Och hur påverkar denna utveckling då översättaren? Förutom det uppenbara, att volymerna minskar när färdiga avtalsmallar bara behöver översättas en gång och därefter kan återanvändas, förutspådde föreläsaren att ordpris på det här området kommer att ersättas med projektpris. Maskinöversättning antogs komma mer till användning. Större företag kommer troligtvis att minska personalstyrkan på den juridiska avdelningen och istället låta icke-jurister på övriga avdelningar sköta en del av juristernas arbete med hjälp av datorprogrammen. Översättare som har byggt upp en kontakt med juristerna på företaget kommer att förlora dessa upparbetade kanaler när översättningarna i stället beställs från andra avdelningar. Översättare bör positionera sig, t.ex. genom att specialisera sig på juridikområden som berörs mindre av den nya tekniken, eller erbjuda kunderna maskinöversättning inklusive föregående anonymisering.
En annan trend på marknaden är att översättningsbehovet ökar, men att priserna sjunker. För att möta detta behöver översättaren bli språkexpert och inte bara översättare. Det talades en hel del om att gå över från ordpris till tim- eller projektpris. Här föreslogs att översättaren funderar på vilka andra tjänster utöver översättning som hen kan erbjuda, t.ex. rättning av fel i källtexten som översättaren, som troligen är den som läser texten noggrannast av alla, upptäcker under arbetet. Detta ansåg talaren vara en tjänst att ta betalt för. Även den termlista som översättaren sammanställer under arbetet kan vara något som kunden är beredd att betala för. En av talarna erbjöd även språkträning till medarbetarna på kundföretaget.
En talare förutspådde att ren facköversättning inte kommer att finnas kvar i framtiden utan att facköversättaren måste ha bredare kunskaper, t.ex. i datahantering (översättningsminnen, termlistor) eller post editing. Även pre-editing, d.v.s. att förbereda en text så att den lämpar sig för maskinöversättning, är en uppgift som översättare kan komma att utföra i framtiden. För att kunna göra rätt ändringar i texten (eller informera kunden om att texten inte lämpar sig för maskinöversättning) krävs kunskap om vad som gör en text lämplig eller olämplig för den hanteringen.