
Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023SFÖ-SAT är med i det nybildade nätverket för för språkbolag samt översättar- och tolkorganisationer i Norden och Baltikum, NELN (Northern Europe Language Network). Nätverket håller fortfarande på att hitta en struktur som fungerar samt se vilka frågor vi gemensamt kan ta oss an som berör Norden och Baltikum.
Något som är aktuellt inom nätverket är utbildning och fortbildning där vi eventuellt kan samarbeta mer. Vi är tydligen lyckligt lottade i Sverige med flera facköversättarutbildningar. Danmark har bara utbildning för litterära översättare på universitetsnivå.
Vid senaste mötet fick vi information om EUATC, European Union of Associations of Translation Companies. Våra estniska kollegor har lämnat organisationen på grund av att de inte har gjort något åt den ryska närvaron i organisationen. EUATC hade föreslagit NELN i en priskategori.
En anna gemensam fråga handlar om prissättning. Både språkföretagen och tolk- och översättarorganisationerna vill fortsätta jobba för bättre prissättning. Ett sätt är att vara med i dialogen innan upphandlingen offentliggörs för att om möjligt påverka utformningen av kraven.
NTIF (Nordic Translation Industry Forum) hålls nästa gång 6-8 november i Tallinn, Estland och där ska NELN-nätverket få en mer formell struktur.
Nine Nordic and Baltic Professional Associations Converge in New Regional Network
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är däremot okla...
21 sep, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översättningsenhet i Bryssel!...
13 sep, 2023Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 april 2024!
12 sep, 2023För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skriver Ingvar Sjö...
8 sep, 2023Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023