Terminologi

Utrikes namnbok i ny upplaga

4 jun, 2024

Du vet väl att som översättare och tolk till engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska behöver du inte snickra ihop din egen översättning av namn på svenska myndigheter?

En stötesten för oss som jobbar som tolkar och översättare i offentlig sektor är namn på myndigheter och liknande. Vad heter till exempel Kronofogdemyndigheten, Skatteverket och JO på franska? Detta för att nämna några företeelser som dyker upp i våra dokument och tolkade samtal.

E-versättaren noterar att Utrikesdepartementet nyligen har gett ut en ny, uppdaterad upplaga av Utrikes namnbok. Boken är en praktisk hjälpreda för bl.a. den som översätter och tolkar såväl till svenska som till engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska och möter officiella namn på myndigheter.

Utrikes namnbok innehåller namn på svenska myndigheter och organisationer samt så kallade ”EU-namn” dvs. namn på EU:s samarbetsorganisationer, institutioner och organ samt på ett urval byråer, kommittéer och fonder. Vidare finns namn på organ inom svensk offentlig förvaltning och namn på alla världens stater, översatta till engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska.

I den nya 12:e upplagan har inledningarna uppdaterats med skrivregler t.ex. om hur landsnamn skrivs och tydligare förklaringar t.ex. om hur EU-namn används i Sverige respektive inom EU. Fler poster innehåller nu ryska. Mer information än tidigare ges också på andra språk än svenska.

Boken kan läsas, laddas ned gratis som PDF-fil och beställas på regeringens webbplats.

För den nyfikne översätts ”Kronofogdemyndigheten” till franska på följande snitsiga sätt: Agence nationale de recouvrement forcé. En förklarande översättning: recouvrement forcé betyder ”tvångsindrivning”. Voilà !

SAMMA FÖRFATTARE +

SENASTE INSLAG +