Tolk- och översättardagen 2024
Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024Översätter dina kunder med hjälp av AI och använder dig ”bara” för att justera terminologin? Då kanske du ska sälja dina tjänster som terminolog i stället.
Sedan Terminologicentrum TNC lades ner vid årsskiftet 2018–2019 har det inte längre funnits något nationellt kompetenscentrum för terminologi varifrån terminologer kan anlitas av såväl privata som offentliga verksamheter. Terminologifrämjandet har arbetat för att fylla denna lucka och kan nu presentera en tjänst där personer med erfarenhet av och kompetens i terminologiarbete kan anmäla sig och bli sökbara för myndigheter och företag som behöver anlita en terminolog: Terminologifrämjandets konsultlista!
För att komma med på listan behöver man först bli medlem i Terminologifrämjandet, vilket kostar 200 kronor per år. Terminologifrämjandet är en ideell förening som bildades samma månad som TNC:s verksamhet upphörde. Medlemskapet ger bland annat tillgång till flera föreläsningar per år på temat terminologi. Som medlem kan man sedan ange sina kompetenser och erfarenheter i terminologi genom att fylla i ett formulär och ange några referenser. När konsultlistan fyllts på med konsulter kommer de som har behov av att anlita en terminolog att kunna använda tjänsten för att söka efter någon som motsvarar deras behov.
För SFÖ-SAT-medlemmar som arbetat med terminologi (och vilken tolk/översättare har inte gjort det, i en eller annan form?), eller som skulle vilja göra det, finns nu alltså ytterligare ett skäl att bli medlem i Terminologifrämjandet. Kanske kan terminolog vara en möjlig karriärväg för den översättare som tröttnat på att se kunderna använda AI-botar för att översätta och sedan behöva söka hjälp med att kolla så att terminologin blev korrekt. Eller som arbetat med att skapa ordlistor för att få sina texter/tolkningar konsekventa?
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Ordmån – mer än översättning. Sofia, som driver företaget Ordmån, är examinerad språkkonsult i svenska. Förutom översättare och språkkonsult arbetar hon även som projektledare och kvalitetsansvarig i olika översättningsprojekt. Har arbetat med klarspråk och rådgivning i språkfrågor på Språkrådet. Granskar källtexter före översättning för att se till att de lämpar sig för översättning och ger råd om vad som eventuellt kan behöva mottagaranpassas. Författare till boken ”Sveriges språkflora – handbok för ett flerspråkigt samhälle”. Du kan nå Sofia här här
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024