
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Översätter dina kunder med hjälp av AI och använder dig ”bara” för att justera terminologin? Då kanske du ska sälja dina tjänster som terminolog i stället.
Sedan Terminologicentrum TNC lades ner vid årsskiftet 2018–2019 har det inte längre funnits något nationellt kompetenscentrum för terminologi varifrån terminologer kan anlitas av såväl privata som offentliga verksamheter. Terminologifrämjandet har arbetat för att fylla denna lucka och kan nu presentera en tjänst där personer med erfarenhet av och kompetens i terminologiarbete kan anmäla sig och bli sökbara för myndigheter och företag som behöver anlita en terminolog: Terminologifrämjandets konsultlista!
För att komma med på listan behöver man först bli medlem i Terminologifrämjandet, vilket kostar 200 kronor per år. Terminologifrämjandet är en ideell förening som bildades samma månad som TNC:s verksamhet upphörde. Medlemskapet ger bland annat tillgång till flera föreläsningar per år på temat terminologi. Som medlem kan man sedan ange sina kompetenser och erfarenheter i terminologi genom att fylla i ett formulär och ange några referenser. När konsultlistan fyllts på med konsulter kommer de som har behov av att anlita en terminolog att kunna använda tjänsten för att söka efter någon som motsvarar deras behov.
För SFÖ-SAT-medlemmar som arbetat med terminologi (och vilken tolk/översättare har inte gjort det, i en eller annan form?), eller som skulle vilja göra det, finns nu alltså ytterligare ett skäl att bli medlem i Terminologifrämjandet. Kanske kan terminolog vara en möjlig karriärväg för den översättare som tröttnat på att se kunderna använda AI-botar för att översätta och sedan behöva söka hjälp med att kolla så att terminologin blev korrekt. Eller som arbetat med att skapa ordlistor för att få sina texter/tolkningar konsekventa?
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024SFI för alla
30 aug, 2024Ordmån – mer än översättning. Sofia, som driver företaget Ordmån, är examinerad språkkonsult i svenska. Förutom översättare och språkkonsult arbetar hon även som projektledare och kvalitetsansvarig i olika översättningsprojekt. Har arbetat med klarspråk och rådgivning i språkfrågor på Språkrådet. Granskar källtexter före översättning för att se till att de lämpar sig för översättning och ger råd om vad som eventuellt kan behöva mottagaranpassas. Författare till boken ”Sveriges språkflora – handbok för ett flerspråkigt samhälle”. Du kan nå Sofia här här
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025Konferens
19 jun, 2025Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025