AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Företaget Linguacom, som varit uppdragsgivare åt tolkar inom offentlig sektor, har ställt in sina betalningar. Konkursförvaltaren har beslutat att den statliga lönegarantin inte kommer att träda in. Innebär detta att tolkar kan bli utan betalning för utförda uppdrag? E-versättaren reder ut det aktuella läget.
Tolk- och översättningsförmedlingen Lingua Communication Nordic AB (”Linguacom”), som ägs av riskkapitalbolaget Seafire, försattes i konkurs den 9 juni 2023.
Linguacom utförde inte några inbokade tolkuppdrag efter den 14 juni 2023.
Konkursförvaltaren meddelade den 4 juli 2023 via mejl till tolkar som arbetat för Linguacom att tolkarna inte omfattas av den statliga lönegarantin. Detta är i och för sig ett beslut som går att överklaga, vilket påpekas i mejlet. I augusti eller september kommer tingsrätten att kontakta tolkar som har fordringar gentemot Linguacom. Konkursförvaltaren skriver i sitt mejl till tolkarna: ” det är då viktigt att ni anmäler ert krav till tingsrätten, även om ni redan har anmält er fordran till konkursförvaltningen”. Om du har arbetat för Linguacom under våren men inte fått betalt behöver du alltså bevaka detta.
Enligt mejl från Linguacom kommer arvode för tolkuppdrag mellan 10 och 14 juni att betalas ut av konkursboet.
Alla medlemmar i SFÖ-SAT har rätt till gratis juridisk rådgivning via föreningens samarbetspartner Allt om juridik.
E-versättaren har i skrivande stund inte kunnat utröna om översättare som arbetat för Linguacom fått lika detaljerad information som tolkarna. Rimligtvis behöver även översättarna bevaka eventuell e-post från tingsrätten i augusti eller september.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024