Efter Linguacoms konkurs – vad händer nu?
11 jul, 2023Företaget Linguacom, som varit uppdragsgivare åt tolkar inom offentlig sektor, har ställt in sina betalningar. Konkursförvaltaren har beslutat att den statliga lönegarantin inte kommer att träda in. Innebär detta att tolkar kan bli utan betalning för utförda uppdrag? E-versättaren reder ut det aktuella läget.
Tolkar riskerar att bli utan arvode efter konkurs
Tolk- och översättningsförmedlingen Lingua Communication Nordic AB (”Linguacom”), som ägs av riskkapitalbolaget Seafire, försattes i konkurs den 9 juni 2023.
Linguacom utförde inte några inbokade tolkuppdrag efter den 14 juni 2023.
Konkursförvaltaren meddelade den 4 juli 2023 via mejl till tolkar som arbetat för Linguacom att tolkarna inte omfattas av den statliga lönegarantin. Detta är i och för sig ett beslut som går att överklaga, vilket påpekas i mejlet. I augusti eller september kommer tingsrätten att kontakta tolkar som har fordringar gentemot Linguacom. Konkursförvaltaren skriver i sitt mejl till tolkarna: ” det är då viktigt att ni anmäler ert krav till tingsrätten, även om ni redan har anmält er fordran till konkursförvaltningen”. Om du har arbetat för Linguacom under våren men inte fått betalt behöver du alltså bevaka detta.
Enligt mejl från Linguacom kommer arvode för tolkuppdrag mellan 10 och 14 juni att betalas ut av konkursboet.
Alla medlemmar i SFÖ-SAT har rätt till gratis juridisk rådgivning via föreningens samarbetspartner Allt om juridik.
E-versättaren har i skrivande stund inte kunnat utröna om översättare som arbetat för Linguacom fått lika detaljerad information som tolkarna. Rimligtvis behöver även översättarna bevaka eventuell e-post från tingsrätten i augusti eller september.
POPULÄRA INSLAG +
Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Nordic Translation & Interpretation Forum
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Hur påverkar bristen på bra lexikon våra måltexter?
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Möt Desirée Grendel, juridisk översättare
Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Highlights från minikonferenserna på tre orter
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023En julhälsning från vår styrelseledamot i Förenade Kungariket
Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022ANDRA ARTIKLAR +
Tjugo föreläsningar och ett möte med glöd
Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Fruktstund i paradiset: Om Adam och Eva och översättandets (...
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Lokalisering helt enkelt. Översättning med extra allt.
Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023Svensk-franskt möte i Visby
Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Ingvar Sjöholm ryter till
Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Bror Hjorth – grovhuggen Uppsalason
Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024SFÖ-SAT-konferens 2024 i lärdomens stad
Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023Kvalitet i undertextning
Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022SENASTE INSLAG +
Praktik vid EU:s ministerråd för översättarstudenter
Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024AI och översättarens upphovsrätt
Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ i norr
MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024Alla ska snabbt lära sig svenska
SFI för alla
30 aug, 2024Vad är en auktoriserad translator, och hur blir man det?
E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Tolkar och översättare – lika men olika
Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Workshop om språkteknologi för ett flerspråkigt Europa
Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI på finlandssvenska
AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Så lämnar du som småföretagare anbud i upphandlingar: Praktiska ti...
Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024En branschpionjär har lämnat oss
Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024Utrikes namnbok i ny upplaga
En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024Att översätta en text som många använder – och har åsikter om...
En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Mellan tolkning och översättning
Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Från översättare med ordpris till språkspecialister med tim...
Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Tolkars yrkessjälvuppfattning
Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024