
Med tolkar i nätet
NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025”Jag kan vara en jätteduktig läkare,
men får jag en dålig tolk så fallerar mitt möte med patienten”
Idag, den 30 september, är det den internationella tolk- och översättardagen. Ett nybildat nätverk av tolkorganisationer från Island, Finland, Norge, Sverige, Danmark och Grönland publicerar idag ett gemensamt uttalande om vikten av professionella tolkar i offentlig sektor. Uttalandet skickas till företrädare för våra användare: lärare, poliser, vårdpersonal, socionomer med flera.
Jag har suttit med på diverse Zoom-möten för att tillsammans med nordiska kollegor mejsla fram vårt uttalande. I vårt nätverkande drivs vi alla nordiska tolkar från Grönland i väster till Finland i öster av samma glöd: en frustration över att vårt arbete omgärdas av alltför mycket okunskap och omedvetenhet hos dem som behöver våra tolktjänster.
Nästan alla yrkesverksamma inom den offentliga sektorn i Norden kommer vid något tillfälle i sitt arbete att behöva använda en tolk. Det är dock alltför långt mellan tolkanvändarna (lärare, vårdpersonal, poliser m. fl.) och dem som har upphandlat tolktjänsterna.
Det är sorgligt att höra att en del av de tolkanvändare som jag som tolk möter tror att alla tolkar som kommer är auktoriserade. Sanningen är att eftersom ”tolk” inte är en skyddad titel kan vem som helst som talar mer än ett språk kallas för tolk.
Det kan vara en kompetent tolk som kommer till utvecklingssamtalet, sjukhussalen eller förhörsrummet, men många vet inte ens vad de kan förvänta sig, eftersom de inte känner till skillnaden mellan en auktoriserad och icke auktoriserad tolk.
Som yrkesperson blir du bara så bra som din tolk. En läkare som nätverket intervjuat om saken uttryckte det så här: ”Jag kan vara en jätteduktig läkare, men får jag en dålig tolk så fallerar mitt möte med patienten”.
Det är viktigt att förstå att personer som talar ett främmande språk endast säger vad de kan säga, medan personer som talar sitt modersmål kan säga det de vill säga. Tolkar behövs, och de ska vara i vart fall utbildade, och helst auktoriserade.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker inom vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är bäst inom vården på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024