Vilka jobb kommer att ersättas av AI, och vilka yrken kan räkna m...
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025Den 13 mars hölls ett lite speciellt arrangemang i Uppsala när SFÖ-SAT invigde föreningens nya kansli – ett bra tillfälle att träffas och umgås under festliga former och samtidigt passa på med lite fortbildning i hybridformat.
De senaste åren har föreningen SFÖ-SAT enbart haft ett hyrförråd för förvaring av konferensmaterial och diverse annat, men numera hyr vi en halv kontorsplats hos Övre Slotts Event & Studios på Övre Slottsgatan 6, mitt i hjärtat av Uppsalas vackra äldre stadskärna och ett stenkast från universitetshuset och universitetsbiblioteket Carolina Rediviva. I huset finns trevliga konferens- och festlokaler för mindre event som hyresgästerna kan boka till förmånligt pris, något som det finns planer på att utnyttja mer framöver.
Föreningens kostnad för den halva kontorsplatsen, förrådsutrymme och en gammal hederlig postlåda är lägre än för hyrförråd och postbox, samtidigt som nya möjligheter öppnas!
Kansliet kommer i allmänhet inte att vara öppet för besök, men däremot är vi några engagerade medlemmar i Uppsala med omnejd som planerar att använda lokalerna för hybridkonferenser i mikroformat, där den som kan och vill ta sig till Uppsala är välkommen att delta fysiskt och andra kan delta via Zoom eller liknande. Vi tar mycket gärna emot förslag på ämnen och föredragshållare – mejla kansli@sfoe.se om du har en idé eller kanske själv skulle vilja bidra med något!
Invigningen i mars genomfördes delvis som ett sätt att testa konceptet, och vi som arrangerade det hela känner oss nöjda med utfallet. Ett tjugotal medlemmar deltog på plats på Övre Slotts, och ett tiotal på Zoom.


Fortbilningsinslaget för kvällen var en presentation av söktjänsten Juremy, som har beskrivits närmare i en tidigare eV-artikel. Juremys grundare Tímea Palotai-Torzsás och Robin Palotai var med på länk från Budapest och berättade om hur översättare kan ta hjälp av Juremy i arbetet. Det ska sägas att ljudkvaliteten inte var den bästa, men budskapet att Juremy finns och kan vara värt att kolla upp gick åtminstone fram, och vi vet att flera kollegor har nappat och börjat använda tjänsten.
Utöver föredraget bjöd föreningen på diverse tilltugg samt alkoholfri dryck, och vin och öl fanns att köpa till självkostnadspris i en provisorisk bar som bemannades av frivilliga SFÖ-SAT:are – vi egenföretagare är ju vana vid att fungera som alltiallo och ta oss an de mest skiftande arbetsuppgifter.
Allt som allt en trevlig kväll, och vi i Uppsalagruppen ser fram emot att få ordna fler liknande event framöver. Håll utkik!
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025
memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europ...
10 okt, 2024
Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024
Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024
Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023
Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
Vad behöver nya (och gamla) översättare för utbildning mot bakgrund av GenAI?
28 apr, 2026
Matnyttiga tips för oss som använder öron och stämband hela dagen lång
21 apr, 2026
Språket i läkarjournaler – både hårt tuktat och vildvuxet
19 apr, 2026
Klimatet i den tyska språkindustrin enligt en enkät av BDÜ
11 apr, 2026
Varje vår händer det. Simsalabim, nu blir det konferens för SFÖ-SAT igen! Men hur går det till? Hur gör man så att evenem...
17 mar, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025