Konferens 2026

Förtvivla ej – skapa ett nytt narrativ istället!

5 jun, 2026

En översättare är expert på en hel del ting som AI och maskinöversättning inte kan briljera med.

Målning, foto samt bearbetning av Camilla Lindfors Målning, foto samt bearbetning av Camilla Lindfors

I en innehållsrik och entusiasmerande presentation på årets SFÖ-SAT-konferens förklarade Diego Cresceri – bland mycket annat vd för och grundare av Creative Words – att det ankommer på oss översättare att inte resignera inför den nya tekniken. Cresceri gick också igenom vad vi kan göra för att ”ändra narrativet”, alltså skapa vår egen framtid och även berätta för omvärlden (kunderna) om detta. Något för inte minst föreningens ”framtidsgrupp” att ta ombord.

Har vårt yrke en framtid? Eller är det för de flesta av oss bara att lägga oss ner och dö? Finns det något vi kan göra för att vända den trista utveckling som många av oss har börjat skönja?

Diegos budskap är att vi ska sluta att se framtiden i svart och i stället vända den nya tekniken till vår fördel. Det gör vi genom att sluta acceptera den rådande synen på läget och skapa en strategi: Visst, vi är alla oroade, men vi måste sluta att tänka ”vad ska hända mig?” och i stället ställa oss frågan ”vad kan jag göra?”. Den oro som vi känner måste få oss att ta reda på vad vi behöver känna till. ”Rädsla är information – det är ingen plan”.

Ta vara på att du är klok som en uggla (för AI är inte det)! Foto: James Lee (Unsplash)

Det första steget är att bestämma sig för att det är jag som bestämmer – i en tid av snabb utveckling är det du och jag som styr vad som ska hända oss. Det innebär till exempel att tänka igenom hur vi visar oss på marknaden. Vad är det som särskiljer just mig? (Ledtråd: Det är inte ett lågt pris! Även om situationen kan tyckas desperat.)

”AI kan översätta, men bara vi kan förstå vad texten betyder i sitt sammanhang”

Att vara en i mängden översättare som alltid är tillgänglig för alla jobb och till allt lägre pris är ingen framtid. Diegos recept är att gå in för att etablera sig som expert, för de kunder som anser att korrekthet och ämneskunskaper är viktigare än låg kostnad, och som förstår att maskinerna behöver kunniga människor som övervakar dem. AI kan översätta, men bara vi kan förstå vad texten betyder i sitt sammanhang, och det är vi som kan tala om när AI är brukbart eller ej. Rådet är: specialisera dig, dokumentera dina expertkunskaper, och – berätta om det! (Jag misstänker att det för många kan vara detta sista led som är kruxet; själv är jag urusel på att marknadsföra mig.)

Hur man ställer om sig till att vara expert

Diego beskriver vad han kallar för ”modellen för hur man ställer om sig till att vara expert”:

1) Definiera din nisch! Välj 1–2 ämnesområden där du verkligen har djupgående kunskaper. Kvalitet är alltid bättre än bredd.

2) Kommunicera ditt värde! Och tänk på att din profil, CV/webbsida/LinkedIn… måste tala kundens språk – inte bara handla om lingvistiska meriter.

3) Värdesätt dina expertkvalifikationer! Priser som är anpassade efter kvalitetstjänster lockar kunder som vill ha sådana tjänster. Den som arbetar på expertnivå har rätt till motsvarande prissättning.

4) Utnyttja ditt nätverk! Dina bästa kunder, referenser och kolleger finns bland dem som tänker som du.

 Var hittar vi översättarjobb nu?

Nu kommer vi till ett riktigt intressant kapitel, nämligen var möjligheterna finns just nu. Enligt Diego handlar det om

AI: AI-samverkan och promptskapande: Översättare som kan hantera AI rätt åstadkommer bättre resultat snabbare.

LQA (Language Quality Assessment): LQA och kvalitetsrådgivning: Kunderna behöver människor som kan utvärdera och certifiera AI-texter.

AV (audio/visual): Undertextning, voice-over och multimodalitet: Audio-visuellt innehåll exploderar. Nya format innebär behov av nya tjänster.

TM (terminologihantering): Terminologi och språkdata: Träning av AI-modeller kräver högkvalificerade lingvistiska data.

UTB (utbildning): Undervisning och konsultverksamhet: Företag behöver folk som är väl insatta i språklig kvalitet.

GRUPP: Gruppledarskap: Skapa normer, stå upp för dina kolleger, bygg din profession.

Översättare behövs fortfarande år 2026. Tro inget annat! Foto: Héctor J Rivas (Unsplash)

Det nya narrativet

Och så kommer vi till det nya narrativet (minns att föredragets titel är The New Narrative), som Diego formulerar så här: ”Jag är inte bara någon som levererar tjänster. Jag är någon som sätter kvalitetsnormer, som bygger broar mellan kulturer, och en specialist som bidrar till att skapa framtiden för den här branschen.” Detta är vår identitet, vår framtid – något som vi ska intala oss själva för att sedan föra vidare.

 

Eller med andra ord: Vi är inte utlämnade åt tekniken; vi kan själva avgöra hur den ska integreras i vårt arbete. Vårt värde anges inte i kronor per ord; det ligger i kunskap, tillit och kulturell precision. Och till sist: vi ska inte vänta och se vad som händer; vi ska välja det som vi vill ska hända!

Konkreta åtgärder att börja med redan nu

Allt detta utmynnar i fem åtgärder, som vi inte ska vänta med. Nämligen:

1) Definiera din nisch! Välj ett eller två ämnesområden som du verkligen behärskar.

2) Pröva ett AI-verktyg! Inte för att det ska ersätta dig utan för att du ska förstå vad det kan och inte kan göra.

3) Rusta upp ditt sätt att presentera dig! Profil, CV, erbjudanden – låt ledstjärnan vara expertkunskaper, inte göra-listor.

4) Sätt upp ett mål för vad du ska lära dig på 90 dagar! Tillräckligt kort för att du ska kunna fokusera; tillräckligt långt för att innebära verkliga framsteg.

5) Bygg en relation! En kollega, en mentor, en grupp… ditt nätverk är ditt skyddsnät.

Det är vi som är språkmänniskor – det är vår sak att skriva det nya narrativet. Vi kan inte vänta oss att någon annan ska göra det.

Diegos kontaktuppgifter:

diego.cresceri@creative-words.com

linkedin.com/in/diegocresceri

creative-words.com

Diego Cresceri

SENASTE INSLAG +