Statlig utredning föreslår tolkavgifter och förbud mot ba...
Förslag: efter 6 år i Sverige måste du betala för att få tolk hos Försäkringskassan
2 jun, 2026En översättare är expert på en hel del ting som AI och maskinöversättning inte kan briljera med.
I en innehållsrik och entusiasmerande presentation på årets SFÖ-SAT-konferens förklarade Diego Cresceri – bland mycket annat vd för och grundare av Creative Words – att det ankommer på oss översättare att inte resignera inför den nya tekniken. Cresceri gick också igenom vad vi kan göra för att ”ändra narrativet”, alltså skapa vår egen framtid och även berätta för omvärlden (kunderna) om detta. Något för inte minst föreningens ”framtidsgrupp” att ta ombord.
Har vårt yrke en framtid? Eller är det för de flesta av oss bara att lägga oss ner och dö? Finns det något vi kan göra för att vända den trista utveckling som många av oss har börjat skönja?
Diegos budskap är att vi ska sluta att se framtiden i svart och i stället vända den nya tekniken till vår fördel. Det gör vi genom att sluta acceptera den rådande synen på läget och skapa en strategi: Visst, vi är alla oroade, men vi måste sluta att tänka ”vad ska hända mig?” och i stället ställa oss frågan ”vad kan jag göra?”. Den oro som vi känner måste få oss att ta reda på vad vi behöver känna till. ”Rädsla är information – det är ingen plan”.

Det första steget är att bestämma sig för att det är jag som bestämmer – i en tid av snabb utveckling är det du och jag som styr vad som ska hända oss. Det innebär till exempel att tänka igenom hur vi visar oss på marknaden. Vad är det som särskiljer just mig? (Ledtråd: Det är inte ett lågt pris! Även om situationen kan tyckas desperat.)
”AI kan översätta, men bara vi kan förstå vad texten betyder i sitt sammanhang”
Att vara en i mängden översättare som alltid är tillgänglig för alla jobb och till allt lägre pris är ingen framtid. Diegos recept är att gå in för att etablera sig som expert, för de kunder som anser att korrekthet och ämneskunskaper är viktigare än låg kostnad, och som förstår att maskinerna behöver kunniga människor som övervakar dem. AI kan översätta, men bara vi kan förstå vad texten betyder i sitt sammanhang, och det är vi som kan tala om när AI är brukbart eller ej. Rådet är: specialisera dig, dokumentera dina expertkunskaper, och – berätta om det! (Jag misstänker att det för många kan vara detta sista led som är kruxet; själv är jag urusel på att marknadsföra mig.)
Diego beskriver vad han kallar för ”modellen för hur man ställer om sig till att vara expert”:
1) Definiera din nisch! Välj 1–2 ämnesområden där du verkligen har djupgående kunskaper. Kvalitet är alltid bättre än bredd.
2) Kommunicera ditt värde! Och tänk på att din profil, CV/webbsida/LinkedIn… måste tala kundens språk – inte bara handla om lingvistiska meriter.
3) Värdesätt dina expertkvalifikationer! Priser som är anpassade efter kvalitetstjänster lockar kunder som vill ha sådana tjänster. Den som arbetar på expertnivå har rätt till motsvarande prissättning.
4) Utnyttja ditt nätverk! Dina bästa kunder, referenser och kolleger finns bland dem som tänker som du.
Nu kommer vi till ett riktigt intressant kapitel, nämligen var möjligheterna finns just nu. Enligt Diego handlar det om
AI: AI-samverkan och promptskapande: Översättare som kan hantera AI rätt åstadkommer bättre resultat snabbare.
LQA (Language Quality Assessment): LQA och kvalitetsrådgivning: Kunderna behöver människor som kan utvärdera och certifiera AI-texter.
AV (audio/visual): Undertextning, voice-over och multimodalitet: Audio-visuellt innehåll exploderar. Nya format innebär behov av nya tjänster.
TM (terminologihantering): Terminologi och språkdata: Träning av AI-modeller kräver högkvalificerade lingvistiska data.
UTB (utbildning): Undervisning och konsultverksamhet: Företag behöver folk som är väl insatta i språklig kvalitet.
GRUPP: Gruppledarskap: Skapa normer, stå upp för dina kolleger, bygg din profession.

Och så kommer vi till det nya narrativet (minns att föredragets titel är The New Narrative), som Diego formulerar så här: ”Jag är inte bara någon som levererar tjänster. Jag är någon som sätter kvalitetsnormer, som bygger broar mellan kulturer, och en specialist som bidrar till att skapa framtiden för den här branschen.” Detta är vår identitet, vår framtid – något som vi ska intala oss själva för att sedan föra vidare.
Eller med andra ord: Vi är inte utlämnade åt tekniken; vi kan själva avgöra hur den ska integreras i vårt arbete. Vårt värde anges inte i kronor per ord; det ligger i kunskap, tillit och kulturell precision. Och till sist: vi ska inte vänta och se vad som händer; vi ska välja det som vi vill ska hända!
Allt detta utmynnar i fem åtgärder, som vi inte ska vänta med. Nämligen:
1) Definiera din nisch! Välj ett eller två ämnesområden som du verkligen behärskar.
2) Pröva ett AI-verktyg! Inte för att det ska ersätta dig utan för att du ska förstå vad det kan och inte kan göra.
3) Rusta upp ditt sätt att presentera dig! Profil, CV, erbjudanden – låt ledstjärnan vara expertkunskaper, inte göra-listor.
4) Sätt upp ett mål för vad du ska lära dig på 90 dagar! Tillräckligt kort för att du ska kunna fokusera; tillräckligt långt för att innebära verkliga framsteg.
5) Bygg en relation! En kollega, en mentor, en grupp… ditt nätverk är ditt skyddsnät.
Det är vi som är språkmänniskor – det är vår sak att skriva det nya narrativet. Vi kan inte vänta oss att någon annan ska göra det.
Diegos kontaktuppgifter:
diego.cresceri@creative-words.com
linkedin.com/in/diegocresceri
creative-words.com

Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
14 feb, 2024
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022
Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023
Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024
SFI för alla
30 aug, 2024
Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Översättare (engelska/tyska/franska/danska/norska till svenska inom främst naturvetenskap, ekonomi, teknik, samhällsvetenskap; även skönlitteratur), skribent och redaktör. Auktoriserad av Kammarkollegiet för engelska till svenska. Utger sedan 2012 handboken Trados Studio Manual.
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå fi...
6 mar, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare bet...
26 jan, 2026
Du vet väl om att du som medlem i Sveriges Facköversättare och Auktoriserade Tolkar (SFÖ-SAT) har tillgång till en rad fö...
6 maj, 2026
Språket i läkarjournaler – både hårt tuktat och vildvuxet
19 apr, 2026
Klimatet i den tyska språkindustrin enligt en enkät av BDÜ
11 apr, 2026
Varje vår händer det. Simsalabim, nu blir det konferens för SFÖ-SAT igen! Men hur går det till? Hur gör man så att evenem...
17 mar, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025