Vad håller vi på med egentligen? Om tolkens roll i svenska r...
”En duktig tolk är en tolk som inte märks” – men är det verkligen så?
8 maj, 2026Som medlem får du många fördelar. Förutom en värdefull gemenskap och ett stort nätverk får du dessutom fina prisvärda förmåner och rabatter!
Du vet väl om att du som medlem i Sveriges Facköversättare och Auktoriserade Tolkar (SFÖ-SAT) har tillgång till en rad förmåner och rabatter?
Förutom en värdefull gemenskap och ett stort nätverk med andra översättare och tolkar via konferenser, webbinarier, sociala medier, samt möjlighet till styrelsearbete och arbetsgrupper, får du dessutom fina förmåner och rabatter!
Som medlem får du möjlighet att i inloggat läge på medlemswebben skapa dig en profil för marknadsföring så att potentiella kunder ska kunna söka fram dig för ett uppdrag. Du blir då sökbar på fem olika språk. (Gäller endast fullvärdiga och associerade medlemmar samt auktoriserade tolkar.) Potentiella kunder kan söka i databasen antingen direkt via den officiella webben, eller via länk från online-tidningen.
Du får också:
Ytterligare förmåner:
Du har förvisso också vissa skyldigheter som medlem:

Du kan gå med som studentmedlem, auktoriserad tolkmedlem, associerad medlem och fullvärdig medlem samt intressemedlem. Här ansöker du om medlemskap om du inte redan är det: ansök
För de olika ansökningarna till medlemskap gäller bland annat: om du ansöker till fullvärdig medlem ska du ha varit verksam som yrkesmässig översättare i minst fem år, och kunna styrka detta med referenser till vår granskningsgrupp.
Auktoriserad translator blir fullvärdig medlem direkt. En auktoriserad tolk blir också antagen som medlem direkt.
För en översättare som har varit verksam mindre än fem år och styrker detta med referenser är medlemskap som associerad medlem aktuellt. Läs mer om dessa regler här (stadgar).
”Föreningens syfte är att genom medlemmarnas åtagande att följa den yrkesetiska koden, borga för god yrkessed, främja erfarenhets- och kunskapsutbyte mellan facköversättare/auktoriserade tolkar, tillvarata medlemmarnas gemensamma yrkesmässiga, ekonomiska och juridiska intressen, informera om utvecklingen inom områdena professionell översättning och tolkning samt att verka för bättre arbetsvillkor. Föreningen är religiöst och politiskt obunden.”
(Ur föreningens stadgar)
Rabatterna som du får när du är medlem är för närvarande (2026):
CAT-verktyg
Termbaser/Lexikon
Projektverktyg för översättare
Övriga
Ansöka om medlemskap i SFÖ-SAT: registrera
E-versättaren: https://e-versattaren.sfoe.se/
Medlemswebben, stadgar (inklusive regler för ansökan om medlemskap): https://sfoe.se/sv/stadgar
Medlemswebben: https://sfoe.se/sv eller ansöka som ny medlem: https://sfoe.se/sv/registrera
Facebook, Interna diskussionsgruppen (endast medlemmar): SFÖ-SAT – Intern diskussionsgrupp | Grupper | Facebook
LinkedIn, officiell kanal: https://www.linkedin.com/company/sveriges-fack-vers-ttare/posts/?feedView=all
Facebook, Officiell kanal för SFÖ-SAT: https://www.facebook.com/fackoversattare
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024
Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024
Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025
Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022
En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024
Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024
Sponsrat av Maria Bertilsson Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022
Översättare (engelska -> svenska), inom främst teknik, marknadsföring, IT, HR/HCM, och detaljhandel, men även fordon, samhällsvetenskap m. m.
Utöver översättarjobbet är Camilla lingvistiktestare, lingvistikvaliderare, klarspråkare, språkgranskare, terminologiarbetare, skribent etc.
Camilla har läst en Master 1 y i facköversättning engelska–svenska, kandidatexamen i engelsk lingvistik. Har pluggat bl. a. klarspråk, terminologi, media och kommunikationskurser. Kandidatexamen inom informationssystemutveckling (IS/IT). Associerad medlem i SFÖ-SAT
Kontakta Camilla här.
Vad behöver nya (och gamla) översättare för utbildning mot bakgrund av GenAI?
28 apr, 2026
Språket i läkarjournaler – både hårt tuktat och vildvuxet
19 apr, 2026
Varje vår händer det. Simsalabim, nu blir det konferens för SFÖ-SAT igen! Men hur går det till? Hur gör man så att evenem...
17 mar, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025