Vårda din röst och din hörsel
Matnyttiga tips för oss som använder öron och stämband hela dagen lång
21 apr, 2026Tidöregeringen har nyligen låtit göra en utredning om tolkavgifter och förbud mot barntolkning. Anna Fotso Lundberg från föreningen Rättstolkarna presenterade utredningens förslag på SFÖ-SAT:s konferens i april.
Sveriges regering brukar låta experter sammanställa en utredning av förslag som regeringen vill stifta lagar om. Regeringen under Stefan Löfven tillsatte 2017 den så kallade Tolkutredningen, som kom med sitt betänkande ”Att förstå och bli förstådd” år 2018 (som för övrigt både Rättstolkarna och dåvarande Sveriges auktoriserade tolkar SAT gav remissvar på). Denna lunta på drygt 700 sidor verkar ha hamnat i en byrålåda där den ligger och samlar damm. Nu har en ny tolkutredning kommit.
Det kan inte ha undgått någon att regeringen Ulf Kristersson har integration som en av sina viktigaste frågor. I Tidöavtalet sägs det att regeringen ska verka för införandet av en tolkavgift. I direktivet till utredningen ”En översyn av vissa tolkfrågor” står: ” […] det integrationspolitiska målet, av vilket det framgår att kunskaper i svenska språket är prioriterade för möjligheterna att integreras i samhället, ska återspeglas i användandet av tolk. För att öka drivkrafterna att lära sig svenska ska rätten till offentligt finansierad tolk begränsas, med utgångspunkten att den enskilde i första hand ska betala för tolktjänster”.
Hela utredningen finns att läsa här.
Försäkringskassans ärenden om aktivitetsersättning, arbetsskadeersättningar och livränta, assistansersättning, bilstöd, förebyggande sjukpenning, merkostnadsersättning, närståendepenning, samordning av rehabiliteringsinsatser, sjukersättning och sjukpenning enligt socialförsäkringsbalken.
Arbetsförmedlingens ärenden om arbetssökandes registrering i den arbetsmarknadspolitiska verksamheten enligt förordningen om den arbetsmarknadspolitiska verksamheten.
Kriminalvårdens ärenden om särskilda utslussningsåtgärder enligt fängelselagen.
Polismyndighetens ärenden om avvisning av utlänningar som vistas i Sverige utan tillstånd enligt utlänningslagen.
Migrationsverkets ärenden om återkallelse av uppehållstillstånd enligt utlänningslagen.
Ärenden som handläggs av Statens servicecenter.
Utredningen gör en internationell utblick och beskriver hur det fungerar med tolkning inom offentlig sektor i bland annat Danmark, där man har infört tolkavgifter inom sjukvården.
Avgiften uppgår till 334 DKK vid konsultation hos vårdpersonal, och 1 675 DKK vid inläggning på vårdavdelning. När du har bott tre år i Danmark måste du betala tolkavgift. Du får inte välja bort tolk. I Danmark är syftet att täcka kostnaderna för tolkningen. Detta ska inte vara syftet i Sverige. Följande grupper slipper avgiften i Danmark: funktionsnedsatta, den tyska minoriteten och föräldrar som går till vården med sina barn.
Danska läkare rapporterar att patienterna uteblir från inbokade tider. Anhöriga tolkar, och det är problematiskt bland annat eftersom de inte kan danska tillräckligt bra.
Tolkavgiften kan ha givit större incitament till att lära sig danska, men man vet inte om språkinlärningen de facto har förbättrats.
Det måste vara gratis med tolk under den första perioden som man är bosatt i Sverige.
Den nyanlände måste få info i förväg om att det kommer att kosta att ha tolk efter sex år.
Lagen måste vara rättsligt genomförbar.
En statlig utredning måste alltid se vilka konsekvenser som ett tänkt lagförslag kan komma att få. Se nedanstående bild för en lista över dessa tänkbara följder.

Grundregeln ska enligt utredningen vara att alla myndigheter i Sverige ska ta ut tolkavgift.
Dock finns det rättsliga hinder, och man kan anse att det varken är ändamålsenligt, möjligt eller lämpligt. En tolkavgift krockar nämligen med EU-reglerna om asylprocedur: då har man nämligen rätt till tolk. Enligt EU:s regelverk har också brottsoffer, parter i straffrättsliga mål och patienter i akutvård rätt till tolk. En tolkavgift krockar också med Barnkonventionen, likställighetsprincipen samt ett antal svenska lagar.
Några av de fall där tolkavgift inte ska tas ut är:
Om ärendet handlagts med stöd av lagen om psykiatrisk tvångsvård, lagen om rättspsykiatrisk vård, smittskyddslagen eller 10 kap. utlänningslagen
Om tolk använts av den som har rätt till kostnadsfri tolk enligt asylprocedurförordningen
Om den som ärendet rör visat att hen vid tolktillfället beviljats undantag från skyldigheten att betala tolkavgift
Om ärendet direkt rör minderåriga (som ej fyllt 18 år)
Vid besök inom hälso– och sjukvård samt tandvård
Om ärendet rör socialtjänst
Om ärendet rör en avgiftsfri utbildning.
Den kompletta listan över alla dessa fall finns i utredningens betänkande, s. 313–314.

Efter sina sex första år i Sverige måste man betala tolkavgift på 400 kr i de fall som anges ovan.
Ny lag ska stiftas om förbud mot barn som tolkar.
Det har länge varit kutym i Sverige att höra av sig till experter och verksamma inom ämnesområdet när man gör en utredning. På så vis blev t.ex. Rättstolkarna och dåvarande SAT (Sveriges auktoriserade tolkar) tillfrågade om vad vi ansåg om den förra tolkutredningens förslag.
Rättstolkarna konstaterar att utredarna denna gång inte har kontaktat befintliga organisationer med sakkunnigkompetens i samband med utredningen. TÖI hörde på eget bevåg av sig till utredningen för att framföra sina perspektiv på situationen och försäkra sig om att de nådde fram till utredarna.
Utredningens betänkande överlämnades till regeringen den 30 mars 2026. Den 22 maj publicerades en lista över remissinstanser på regeringen.se. Varken Rättstolkarna eller SFÖ-SAT är med på listan. Däremot är flera yrkesorganisationer för berörda tolkanvändare, såsom Advokatsamfundet, Saco och TCO, tillfrågade om att lämna synpunkter på utredningens förslag.
Åhöraren Helena Bani Shoraka från TÖI påpekade efter Rättstolkarnas presentation att det inte finns någon forskning som visar något samband mellan tolkavgifter och incitament för att lära sig landets språk. Regeringen menar att tolkning kostar för mycket. TÖI undrar: I relation till vad? Slutligen menar Bani Shoraka att det inte heller finns några belägg för att en tolkavgift ökar integrationen, detta tema som regeringen Kristersson fäster stor vikt vid.
E-versättaren konstaterar att tolkavgifterna i sig troligen bara blir en detaljfråga i den kommande valrörelsen. Eller så seglar det upp som en symbolfråga, vem vet? Säkert är att integrationen som bredare, mer övergripande fråga är något som engagerar, men lösningarna som presenteras skiljer sig kraftigt åt mellan olika politiska läger.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025
Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023
Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025
För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023
Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Maria 25 års erfarenhet av facköversättning, främst av medicinska texter. Facköversättarutbildning från Lunds universitet. Hon är auktoriserad tolk i spanska och har även 20 års erfarenhet av kontakttolkning på franska, spanska och italienska inom vården samt inom rättsväsendet, på Migrationsverket, vid polisärenden etc. Legitimerad lärare i franska, spanska och italienska.
Du vet väl om att du som medlem i Sveriges Facköversättare och Auktoriserade Tolkar (SFÖ-SAT) har tillgång till en rad fö...
6 maj, 2026
Vad behöver nya (och gamla) översättare för utbildning mot bakgrund av GenAI?
28 apr, 2026
Klimatet i den tyska språkindustrin enligt en enkät av BDÜ
11 apr, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025