Förmåner och rabatter för medlemmar i SFÖ-SAT
Du vet väl om att du som medlem i Sveriges Facköversättare och Auktoriserade Tolkar (SFÖ-SAT) har til...
6 maj, 2026Det enda som en rättegångstolk ska göra är att översätta… men i praktiken kan det bli mer än så. Är det nödvändigtvis av ondo? Lotta Hellstrand har funnit att samarbete tolkar emellan gör tolkningen bättre.
Lotta Hellstrand, auktoriserad rättstolk med mångårig erfarenhet, skrev 2022 en masteruppsats om tolkars samarbete i rättssalar. Lotta utgick från ett material som bestod av tolkade förhör (mellan svenska och engelska) i rättssalen. Förhören tolkades konsekutivt (det vill säga inte simultant). De fanns inspelade och var offentliga, inte sekretessbelagda. Förhören kommer från sju olika mål i tre olika domstolar. 15 olika tolkar tjänstgör i par två och två, och materialet omfattar totalt 29 timmar. Alla förhören handlar om samma ämne: penningtvätt. Detta för att kunna jämföra förhören med varandra.
På SFÖ-SAT:s årliga konferens 2026 berättade Lotta om sina slutsatser. Denna artikel bygger dels på konferensföredraget, dels på en intervju som jag gjorde med Lotta år 2023.
Lottas teoretiska ramverk grundar sig på Cecilia Wadensjös forskning. Wadensjö menar att tolken har två uppgifter: att översätta och att samordna samtalet. Oftast yttrar sig samordningen enbart genom att tolken tar varannan tur i det tolkade samtalet. Men eftersom tolken inte är en ”översättningsmaskin” så sker ibland explicit samordning. Det innebär att tolken uttryckligen visar att hen behöver ”gå in i” samtalet. Det kan yttra sig genom att tolken till exempel frågar efter vad personen sa, om tolken inte har hört.
Vad förväntar man sig av en tolk i rättssalen? Lotta berättade i sitt föredrag om en studie av Carstensen & Dahlberg (publicerad 2016), där man intervjuat domare. De intervjuade menade, litet hårdraget, att den bästa tolken är den som inte syns. Man ska helst inte märka att tolken är där.
Lingvisten Niklas Torstensson har gjort intervjuer med nämndemän och tolkar för att få en bild av hur tolken uppfattas i domstolsförhandlingar. I en artikel från 2010 i Dagens Juridik berättar Torstensson: ”Tolken glöms bort, han eller hon ses som en svart låda där ord ska komma in på ett språk och ut på ett annat.”

I sin studie av tolkarnas samarbete under de 29 timmarna med tolkade förhör fann Lotta Hellstrand att båda tolkarna var aktiva. Detta går på tvärs mot den gängse bilden av att när tolkarna turas om så är den ena aktiv och tolkar, medan den andra är passiv och vilar. Under de 29 timmar som Lotta analyserat uppkom samarbete 170 ggr. Detta ger i genomsnitt fem samarbetstillfällen per timme.
Den ”vilande” tolken hjälpte ibland sin kollega med ord, kom med förtydliganden och styrde upp förhöret när kollegan helt tappade tråden.
Hjälpen kunde också bestå i att Tolk 2 lade till något som Tolk 1 sagt fel, utan att Tolk 1 hade märkt att hen sade fel. Det förekom även att Tolk 2 lade till något som Tolk 1 missat, utan att Tolk 1 hade märkt missen. Slutligen kunde Tolk 2 hjälpa till att bromsa de som talade så att yttrandena inte skulle bli för långa.
”Det är så kul att få skriva om bra saker!” utbrast Lotta när hon hade redogjort för alla de sätt som tolkarna samarbetar på i rättssalen. ”Det finns så himla mycket forskning om när tolkningen havererar.”

Slutsatsen är att Lotta fann mer samarbete mellan tolkarna än vad hon hade förväntat sig. Då ska man veta att Lotta själv är en ytterst erfaren rättstolk. Domarna som menade att en duktig tolk är en tolk som inte märks har fel, anser Lotta. Inte vid något tillfälle i materialet avvisas eller kritiseras tolkarnas samarbete.
Motivationen till att studera tolkars samarbete i rättssalen fann Lotta som sagt då hon ville ha en motvikt till all forskning som visar hur dåligt det kan gå i rättssalen med tolk, och allting som kan gå fel. Lotta ville se exempel på när det går bra i en tolkad domstolsförhandling.
Det finns inte mycket forskning om tolkning i svenska domstolar. Endast en avhandling föreligger, och ett par vetenskapliga artiklar. Detta trots att tolkar används dagligen och stundligen i Sveriges domstolar. Jag har inte funnit någon aktuell statistik, men i Statskontorets rapport från 2015 skriver man ”Varje månad sker mellan 2 000 och 3 000 tolkningar vid domstol”. Kostnaden för tolkning och översättning vid domstol uppgick (enligt Dagens Juridik) under 2024 till drygt 197 miljoner kronor.
Vad kan Lottas resultat få för implikationer för tolkanvändningen i svenska domstolar?
Vi auktoriserade tolkar som tjänstgör i domstol (inklusive artikelförfattaren) vill gärna framhålla dessa resultat som ett argument för att man bör ha två tolkar, som hjälper varandra. (I Domstolsverkets riktlinjer för tolkanvändning står det: ”Domstolen bör ta ställning till om det i målet ska förordnas två tolkar som arbetar tillsammans. Detta får avgöras från fall till fall men bör särskilt övervägas vid förhandlingar som beräknas pågå mer än en halv dag.”)
Tolkar i domstolen ska inte vara rädda för att bli korrigerade av en kollega. Det bidrar till att förhandlingen blir så korrekt som möjligt. Artikelförfattaren anser att tolkyrket behöver professionaliseras mer. Mindre prestige och mer professionalism bland tolkkollegor är önskvärt.
Tydligen förekommer det dock att tolkar korrigerar varandra ”brutalt”, som en åhörare påpekade, och det är givetvis inte lämpligt. Personligen har jag betydligt lättare att rätta/hjälpa en kollega som jag har tolkat med många gånger, än en ny kollega som jag aldrig träffat förut.
Dessa intressanta resultat bör också öppna för en diskussion om vad tolkens roll i en domstolsförhandling är och bör vara.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024
En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024
Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023
”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024
Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025
Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024
Maria 25 års erfarenhet av facköversättning, främst av medicinska texter. Facköversättarutbildning från Lunds universitet. Hon är auktoriserad tolk i spanska och har även 20 års erfarenhet av kontakttolkning på franska, spanska och italienska inom vården samt inom rättsväsendet, på Migrationsverket, vid polisärenden etc. Legitimerad lärare i franska, spanska och italienska.
Vad behöver nya (och gamla) översättare för utbildning mot bakgrund av GenAI?
28 apr, 2026
Varje vår händer det. Simsalabim, nu blir det konferens för SFÖ-SAT igen! Men hur går det till? Hur gör man så att evenem...
17 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025