Konsten att ordna en konferens
Varje vår händer det. Simsalabim, nu blir det konferens för SFÖ-SAT igen! Men hur går det till? Hur g...
17 mar, 2026Den 16–18 november 2022 hölls årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö. För den som inte känner till den här konferensen har den funnits i tolv år och syftar, enligt presentationen på ntif.se, till att samla representanter för den nordiska språkbranschen för att utbyta idéer och erfarenheter, med det övergripande syftet att stärka branschen och bevara de lokala språken i regionen. Arrangörerna är Cecilia Enbäck och Anne-Marie Colliander Lind.
Publik med stor mångfald
Den nordiska inriktningen till trots lockar konferensen en bred publik från både Europa och övriga världen – bara runt det lilla bordet där jag satt på banketten fanns det rötter från bland annat Australien, Makedonien och Palestina. Det är inte ofta man får chansen att träffa människor från så många olika länder på en och samma gång, och bara det är en väldigt intressant och givande upplevelse. Dessutom finns det möjlighet till möten mellan personer i alla olika led inom översättningsprocessen, från översättare till beställare och alla däremellan. Även om alla samtal inte leder till en regelrätt kundkontakt kan det ändå ge mycket att få ta del av hur säljare och översättningsköpare tänker och resonerar.
Inblick i branschens tillstånd
Eftersom konferensen riktar sig till en internationell publik hålls alla föredrag på engelska, med spännande rubriker som State of the Language Industry, Technologies of Power: One to Rule them All? och The Power of & – det sistnämnda framfört av svenske Andreas Ekström, som var en mycket uppskattad talare vid SFÖ:s konferens i Göteborg 2013. Så även här – han levererade den i mitt tycke allra mest intressanta och givande föreläsningen, dock med god konkurrens från andra talare och med förbehåll för att jag missade andra halvan av fredagsprogrammet. Där återfanns bland andra Tiina Kinnunen och Annelie Tinworth – två namn som också känns igen från en tidigare SFÖ-konferens och som här fick möjlighet att rikta sig till en publik med lite annorlunda sammansättning (men tyvärr alltså utan undertecknad, som var tvungen att hinna med ett tåg).
Övriga talare kom från både språkföretag, teknikföretag och kundföretag vilket gav gott om olika perspektiv på översättning och många kringliggande tjänster och verksamheter. Några av föredragen kommer att refereras mer ingående på annan plats i e-versättaren; däribland det ovannämnda State of the Language Industry (spoiler: det går riktigt hyfsat) samt en spännande programpunkt som bland mycket annat gav oss den förbluffande upplysningen om var vi hittar Europas g-punkt …
Något för alla
Språkföretag må vara den huvudsakliga målgruppen för NTIF, men det betyder inte att det inte skulle vara en givande konferens för enskilda översättare. Programmet i år gav en bra inblick i vad som händer i branschen och ungefär vilka vindar som blåser, och var synnerligen intressant för var och en som jobbar med språk och översättning. Och för den som vill knyta kontakter med potentiella kunder är det här goda jaktmarker – så varför inte prova något nytt och åka på NTIF 2023? Mycket nöje och glöm inte visitkorten!
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024
Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024
Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023
Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024
Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025
Klimatet i den tyska språkindustrin enligt en enkät av BDÜ
11 apr, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025