Praktik vid EU:s ministerråd för översättarstudenter
Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024”Är du helt säker på att du inte vill bli översättare?”
”Ja, helt säker.”
”Du vill inte översätta?”
”Nej.”
”Är du scout?”
”Nej, har varit som ung, i Boden.”
Ӏr du te- eller kaffedrickare?
”Kaffe.”
”Hmmm.”
Så löd mitt första möte med översättaren och entreprenören Gunnar Carlsson. Raskt anställdes jag som granskare av EU-översättningar, och vi började arbeta tillsammans. Detta var i mitten av 90-talet på Translator Scandinavia, som Gunnar hade grundat. Nästan 30 år senare är jag kvar på den arbetsplats som är så präglad av honom, och där hans värderingar, kompetens och anda lever kvar.
Gunnar har lärt mig allt jag kan. Likt björnen Baloo var han en sann humanist och ett levande bevis på att generositet och värme tar dig längst. Det har blivit många koppar te (han) och kaffe (jag). Gärna med wienerbröd, som Gunnar hade med sig från bageriet till jobbet. Vid fikat öppnade vi alla den fysiska posten tillsammans, en höjdpunkt och start på arbetsdagen. Gunnar var chef, företagsledare, utbildare, men först och främst översättare. Han översatte tekniska texter från spanska och engelska under hela sitt yrkesliv vid sidan av företagandet, och var en de första att introducera CAT-verktyg på den svenska översättarmarknaden.
Så småningom blev vi allt fler anställda på Translator Scandinavia. Vi kom och gick på föräldraledigheter. Gunnar muttrade då och då över att han skulle slänga ut den blå kontorsstolen, som tycktes vara den gemensamma faktorn då alla som suttit i den blivit gravida. Humor och generositet. Hjälpsam och snäll. Alla goda egenskaper hade han.
Gunnar kom att jobba alltmer från sitt hemmakontor i Tyresö där han också en gång startade sin verksamhet. Jag ringde ofta. Varje vecka. Många gånger. Våra samtal började alltid med att jag frågade ”Har du slagit upp dina violblå?”. Han hade alltid ett förslag till lösning på en ofta tekniskt arbetsrelaterade fråga. Men mest ville vi bara prata. Ingenjören Gunnar. Människokännaren Gunnar.
En stor del av året levde Gunnar i Chile där sonen Daniel fanns. Och i Viña del Mar skapade han nya möjligheter för nya anställda i ett nytt bolag, TTS NORDIKA, inriktat på förberedande filhantering för översättare. Detta ledde till samverkansvinster mellan kontoren i Chile och Stockholm och övriga aktörer i branschen. Entreprenören Gunnar.
Translator Scandinavia i Stockholm växte. Gunnar sålde företaget till Cecilia Enbäck och Carolina Kühnemann, verksamma i bolaget. TTS NORDIKA såldes, även det till anställda. Far och son med familj återvände till Sverige. Och Gunnar fortsatte att finnas där för oss alla, professionellt och privat.
Vi är många som har honom att tacka för våra karriärer och för hans vänskap. Men en av de stora pionjärerna tillika en eminent översättare har nu slutit sina violblå ögon.
Eva Taxén och vännerna på Translator Scandinavia AB
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
14 feb, 2024Eva Taxén har arbetat som projektledare, säljare och granskare av översättningar sedan mitten av 90-talet på Translator Scandinavia AB. Eva undervisar även i översättning på Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet. Gillar att få kunder och studenter att växa!
Du når Eva här: eva.taxen@su.se
E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024