Goda råd till textförfattare som även är till nytta för översättare
Tala för att tolkas, skriv för att översättas
12 okt, 2023Uppdaterad publikation från Utrikesdepartementet, med goda råd till uppdragsgivare som utnyttjar tolkning och översättning – men med värdefulla tankar även för oss som är just tolkar och översättare. Och glöm inte: Textbindning är en dygd!
■ Sambandsord är ett enastående smörjmedel i en text – leta efter möjligheter att lägga in personliga pronomen, bisatsinledare som om, förutsatt att, för att, så att, eftersom, trots att m.fl. och andra sambandsord som i så fall, syftet är, följaktligen, alltså, däremot, tvärtom, dessutom … Textbindning är en dygd!
■ Skribenter använder ofta onödigt långa meningar. Visserligen tenderar CAT-verktyg att binda översättaren vid källtextens struktur, men att kapa upp (och vid behov slå samman) meningar är sällan problematiskt. Så dela gärna meningar, men tänk på att det är bra för flytet också att variera meningslängden.
■ Undvik inskjutna bisatser. I konstruktioner som Parterna ska, /lååång bisats/, fatta beslut om … kan bisatsen ofta med fördel lyftas ut och läggas som en separat mening efter huvudbudskapet.
■ Undvik innehållslösa verb och nominaliseringar. Var uppmärksam på verb med bara luft, som utföra, göra, ske, genomföra, vidta, tillämpa m. fl. – följda av ett substantiv som lika gärna hade kunnat vara ett kraftfullt verb. Det finns ingen anledning att skriva ”genomföra utvärdering” i stället för ”utvärdera”.
■ Passivformer hänger gärna med från källtexten, och kan vara nödvändiga om agenten är okänd, men vet vi vem som är agenten, skriv inte Förslaget presenterades av departementet, utan i stället Departementet presenterade förslaget – om inte rentav Departementet föreslog!
■ Men … tänk på att det flummigt sagda eller skrivna understundom är avsett att vara just det!
Som bekant var Sverige ordförande i Europeiska unionens råd, även kallat ministerrådet, under första halvåret 2023. I samband med det gav Utrikesdepartementet ut en reviderad utgåva av Tala för att tolkas, skriv för att översättas. Den första svenska utgåvan från 2001 var en bearbetning av ett finskt original. Publikationen riktar sig till talare och skribenter som ska tolkas respektive översättas, specifikt i EU-sammanhang, och innehåller en mängd goda råd som vi sannerligen kunde önska oss att våra uppdragsgivare skulle respektera – i alla sammanhang. Men förutom att dunka uppdragsgivarna i skallen med skriften, är detta något som vi översättare och tolkar kan ha någon direkt nytta av?
Ja, det är det – främst för översättare – och möjligen främst för våra nya och mindre rutinerade kollegor. Publikationen är kurslitteratur vid flera av Sveriges tolk- och översättarutbildningar.
Översättningsdelen är riktad till skribenter, som har all frihet i världen att utforma sina texter på ett mer eller mindre begripligt sätt. När dessa texter så småningom landar i översättarens dator är frihetsgraden avsevärt begränsad, men det finns ändå gott om utrymme att förbättra – eller åtminstone möjligheter att inte försämra …
Här understryks värdet av att framhäva det viktigaste, sammanfatta, styckeindela, jobba med rubriker och hitta den röda tråden. Där får vi oftast hålla oss till vad det faktiskt står i källtexten – att ändra dess struktur kan vara att våldföra sig för mycket på materialet. Men sedan kommer vi in på finliret, med goda råd till textförfattare som även är till nytta för översättare.
Publikationen går också in på en aspekt som skribenter brukar vara lyckligt omedvetna om, nämligen CAT-verktyg. Ett ostädat dokument med kvarstående spårade ändringar kan ge översättaren gråa hår och orsaka seriösa misshälligheter kring vad som ska faktureras. Här, och i andra sammanhang, kan skriften användas för att uppfostra våra kunder!
Hur är det på tolksidan då? Jovars, det finns många relevanta råd till tolkanvändaren, som att tala långsamt och redigt, hålla ihop tankeled, ha ögonkontakt med tolken och framhålla det primära budskapet. En tolk har kanske inte samma möjlighet som en översättare att, inom ramen för det rimliga, tweaka framställningen – en tolk får helt enkelt hänga med i svängarna och hoppas på det bästa.
Men för både tolkar och översättare gäller att vi kan använda denna publikation för att påverka våra uppdragsgivare, och i bästa fall få dem att förstå att ju mer genomtänkt framställningen är och ju mer kringinformation vi får i förväg, desto bättre blir tolkningen och översättningen.
POPULÄRA INSLAG +
Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Hur påverkar bristen på bra lexikon våra måltexter?
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022En julhälsning från vår styrelseledamot i Förenade Kungariket
Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Möt Desirée Grendel, juridisk översättare
Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Efter Linguacoms konkurs – vad händer nu?
11 jul, 2023AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Highlights från minikonferenserna på tre orter
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022ANDRA ARTIKLAR +
Nordic Translation & Interpretation Forum
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Fruktstund i paradiset: Om Adam och Eva och översättandets (...
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Kvalitet i undertextning
Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Utgör AI ett hot mot eller en hjälp för tolkar?
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Maskinerna och forskningen
”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Skärpta krav på att tolkar och översättare är auktoriserade
Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023Betald praktik på EU:s ministerråd!
Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Om dolda gudar och översättningens historia
En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022SAMMA FÖRFATTARE +
Björn Olofsson
Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
SENASTE INSLAG +
Verktygstipset
Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Långväga gäster — fortbildning och samkväm i Norrl...
Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024När behovet av tolk blir till ett straff för de behövande
Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Hur många språk känner du igen om du lyssnar till dem?
Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024Fyra frågor till konferenstalarna – Eva-Lena Andersson
eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Fyra frågor till konferenstalarna – Larissa Ekonoja
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
28 feb, 2024AI-översättning i praktiken
En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Fyra frågor till konferenstalarna – Björn Olofsson
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
22 feb, 2024Välkommen hit, välkommen hem!
Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024Den osynliga granskaren
Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Fyra frågor till konferenstalarna – Sofia Malmgård
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
14 feb, 2024Terminologifrämjandet startar sökbar förteckning över ter...
Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024Allt du velat veta om efterredigering men inte vågat fråga
MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Intro till översättaryrket – och den är gratis!
Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Inre dialog för facköversättare
Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024