![Att tända en brasa eller anlägga en brand](https://e-versattaren.sfoe.se/media/2022/12/Alexander-Karourgi-aspect-ratio-400-270.jpg)
Goda råd till textförfattare som även är till nytta för översättare
Uppdaterad publikation från Utrikesdepartementet, med goda råd till uppdragsgivare som utnyttjar tolkning och översättning – men med värdefulla tankar även för oss som är just tolkar och översättare. Och glöm inte: Textbindning är en dygd!
Goda råd till textförfattare som även är till nytta för översättare
■ Sambandsord är ett enastående smörjmedel i en text – leta efter möjligheter att lägga in personliga pronomen, bisatsinledare som om, förutsatt att, för att, så att, eftersom, trots att m.fl. och andra sambandsord som i så fall, syftet är, följaktligen, alltså, däremot, tvärtom, dessutom … Textbindning är en dygd!
■ Skribenter använder ofta onödigt långa meningar. Visserligen tenderar CAT-verktyg att binda översättaren vid källtextens struktur, men att kapa upp (och vid behov slå samman) meningar är sällan problematiskt. Så dela gärna meningar, men tänk på att det är bra för flytet också att variera meningslängden.
■ Undvik inskjutna bisatser. I konstruktioner som Parterna ska, /lååång bisats/, fatta beslut om … kan bisatsen ofta med fördel lyftas ut och läggas som en separat mening efter huvudbudskapet.
■ Undvik innehållslösa verb och nominaliseringar. Var uppmärksam på verb med bara luft, som utföra, göra, ske, genomföra, vidta, tillämpa m. fl. – följda av ett substantiv som lika gärna hade kunnat vara ett kraftfullt verb. Det finns ingen anledning att skriva ”genomföra utvärdering” i stället för ”utvärdera”.
■ Passivformer hänger gärna med från källtexten, och kan vara nödvändiga om agenten är okänd, men vet vi vem som är agenten, skriv inte Förslaget presenterades av departementet, utan i stället Departementet presenterade förslaget – om inte rentav Departementet föreslog!
■ Men … tänk på att det flummigt sagda eller skrivna understundom är avsett att vara just det!
Som bekant var Sverige ordförande i Europeiska unionens råd, även kallat ministerrådet, under första halvåret 2023. I samband med det gav Utrikesdepartementet ut en reviderad utgåva av Tala för att tolkas, skriv för att översättas. Den första svenska utgåvan från 2001 var en bearbetning av ett finskt original. Publikationen riktar sig till talare och skribenter som ska tolkas respektive översättas, specifikt i EU-sammanhang, och innehåller en mängd goda råd som vi sannerligen kunde önska oss att våra uppdragsgivare skulle respektera – i alla sammanhang. Men förutom att dunka uppdragsgivarna i skallen med skriften, är detta något som vi översättare och tolkar kan ha någon direkt nytta av?
Ja, det är det – främst för översättare – och möjligen främst för våra nya och mindre rutinerade kollegor. Publikationen är kurslitteratur vid flera av Sveriges tolk- och översättarutbildningar.
Översättningsdelen är riktad till skribenter, som har all frihet i världen att utforma sina texter på ett mer eller mindre begripligt sätt. När dessa texter så småningom landar i översättarens dator är frihetsgraden avsevärt begränsad, men det finns ändå gott om utrymme att förbättra – eller åtminstone möjligheter att inte försämra …
Här understryks värdet av att framhäva det viktigaste, sammanfatta, styckeindela, jobba med rubriker och hitta den röda tråden. Där får vi oftast hålla oss till vad det faktiskt står i källtexten – att ändra dess struktur kan vara att våldföra sig för mycket på materialet. Men sedan kommer vi in på finliret, med goda råd till textförfattare som även är till nytta för översättare.
Publikationen går också in på en aspekt som skribenter brukar vara lyckligt omedvetna om, nämligen CAT-verktyg. Ett ostädat dokument med kvarstående spårade ändringar kan ge översättaren gråa hår och orsaka seriösa misshälligheter kring vad som ska faktureras. Här, och i andra sammanhang, kan skriften användas för att uppfostra våra kunder!
Hur är det på tolksidan då? Jovars, det finns många relevanta råd till tolkanvändaren, som att tala långsamt och redigt, hålla ihop tankeled, ha ögonkontakt med tolken och framhålla det primära budskapet. En tolk har kanske inte samma möjlighet som en översättare att, inom ramen för det rimliga, tweaka framställningen – en tolk får helt enkelt hänga med i svängarna och hoppas på det bästa.
Men för både tolkar och översättare gäller att vi kan använda denna publikation för att påverka våra uppdragsgivare, och i bästa fall få dem att förstå att ju mer genomtänkt framställningen är och ju mer kringinformation vi får i förväg, desto bättre blir tolkningen och översättningen.
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
28 feb, 2024