
Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Uppdaterad publikation från Utrikesdepartementet, med goda råd till uppdragsgivare som utnyttjar tolkning och översättning – men med värdefulla tankar även för oss som är just tolkar och översättare. Och glöm inte: Textbindning är en dygd!
Goda råd till textförfattare som även är till nytta för översättare
■ Sambandsord är ett enastående smörjmedel i en text – leta efter möjligheter att lägga in personliga pronomen, bisatsinledare som om, förutsatt att, för att, så att, eftersom, trots att m.fl. och andra sambandsord som i så fall, syftet är, följaktligen, alltså, däremot, tvärtom, dessutom … Textbindning är en dygd!
■ Skribenter använder ofta onödigt långa meningar. Visserligen tenderar CAT-verktyg att binda översättaren vid källtextens struktur, men att kapa upp (och vid behov slå samman) meningar är sällan problematiskt. Så dela gärna meningar, men tänk på att det är bra för flytet också att variera meningslängden.
■ Undvik inskjutna bisatser. I konstruktioner som Parterna ska, /lååång bisats/, fatta beslut om … kan bisatsen ofta med fördel lyftas ut och läggas som en separat mening efter huvudbudskapet.
■ Undvik innehållslösa verb och nominaliseringar. Var uppmärksam på verb med bara luft, som utföra, göra, ske, genomföra, vidta, tillämpa m. fl. – följda av ett substantiv som lika gärna hade kunnat vara ett kraftfullt verb. Det finns ingen anledning att skriva ”genomföra utvärdering” i stället för ”utvärdera”.
■ Passivformer hänger gärna med från källtexten, och kan vara nödvändiga om agenten är okänd, men vet vi vem som är agenten, skriv inte Förslaget presenterades av departementet, utan i stället Departementet presenterade förslaget – om inte rentav Departementet föreslog!
■ Men … tänk på att det flummigt sagda eller skrivna understundom är avsett att vara just det!
Som bekant var Sverige ordförande i Europeiska unionens råd, även kallat ministerrådet, under första halvåret 2023. I samband med det gav Utrikesdepartementet ut en reviderad utgåva av Tala för att tolkas, skriv för att översättas. Den första svenska utgåvan från 2001 var en bearbetning av ett finskt original. Publikationen riktar sig till talare och skribenter som ska tolkas respektive översättas, specifikt i EU-sammanhang, och innehåller en mängd goda råd som vi sannerligen kunde önska oss att våra uppdragsgivare skulle respektera – i alla sammanhang. Men förutom att dunka uppdragsgivarna i skallen med skriften, är detta något som vi översättare och tolkar kan ha någon direkt nytta av?
Ja, det är det – främst för översättare – och möjligen främst för våra nya och mindre rutinerade kollegor. Publikationen är kurslitteratur vid flera av Sveriges tolk- och översättarutbildningar.
Översättningsdelen är riktad till skribenter, som har all frihet i världen att utforma sina texter på ett mer eller mindre begripligt sätt. När dessa texter så småningom landar i översättarens dator är frihetsgraden avsevärt begränsad, men det finns ändå gott om utrymme att förbättra – eller åtminstone möjligheter att inte försämra …
Här understryks värdet av att framhäva det viktigaste, sammanfatta, styckeindela, jobba med rubriker och hitta den röda tråden. Där får vi oftast hålla oss till vad det faktiskt står i källtexten – att ändra dess struktur kan vara att våldföra sig för mycket på materialet. Men sedan kommer vi in på finliret, med goda råd till textförfattare som även är till nytta för översättare.
Publikationen går också in på en aspekt som skribenter brukar vara lyckligt omedvetna om, nämligen CAT-verktyg. Ett ostädat dokument med kvarstående spårade ändringar kan ge översättaren gråa hår och orsaka seriösa misshälligheter kring vad som ska faktureras. Här, och i andra sammanhang, kan skriften användas för att uppfostra våra kunder!
Hur är det på tolksidan då? Jovars, det finns många relevanta råd till tolkanvändaren, som att tala långsamt och redigt, hålla ihop tankeled, ha ögonkontakt med tolken och framhålla det primära budskapet. En tolk har kanske inte samma möjlighet som en översättare att, inom ramen för det rimliga, tweaka framställningen – en tolk får helt enkelt hänga med i svängarna och hoppas på det bästa.
Men för både tolkar och översättare gäller att vi kan använda denna publikation för att påverka våra uppdragsgivare, och i bästa fall få dem att förstå att ju mer genomtänkt framställningen är och ju mer kringinformation vi får i förväg, desto bättre blir tolkningen och översättningen.
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022Snoken och huggormen
28 feb, 2023Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översättningsenhet i Bryssel!...
13 sep, 2023Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 april 2024!
12 sep, 2023