
Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023En mångårig tidigare medlem i SFÖ och tidigare ledamot i styrelsen har varit i Eriksbergshallen i Göteborg och sett utställningen The mystery of Banksy – A genius mind. Han var imponerad av utställningen, men avsevärt mindre av katalogen på svenska. Ingvar skrev en insändare i Göteborgsposten som publicerades den 27 juli 2023. Den finns på länken: gp.se men återges nedan. Läs och begrunda! Utställningen pågår nu i Stockholm till den 4 februari 2024.
Red.
Den svenska versionen av katalogen till utställningen The Art of Banksy är så usel att det är ren stöld att ta betalt för den.
Just nu pågår utställningen The Art of Banksy i Eriksbergshallen i Göteborg. Den avslutas med en presentbutik, där man kan köpa kylskåpsmagneter och koppar med Banksy-motiv. Samt en katalog, som i sin svenska version blir ett präktigt översättningshaveri. Den är så uselt översatt, förmodligen av något översättningsprogram (med hjälp av AI, där AI får stå för Artificiell Idioti), att texten i långa stycken blir helt obegriplig. För mig känns den som en förolämpning. Ett par exempel:
”Dessa verk, bland andra, lockar ögat av tittaren, som om de var spikade i väggen, genom att tvinga dig att titta på, förvånad, hjälplöst och frivilligt på samma gång.”
”Det är din permanenta estetiska ”ambulans” som kommer att levereras till din tunnelbanestation innan du sätter dig på tåget för att gå till ditt trista dagliga jobb. Utan tvekan kommer en sådan strategi att tänka på när det kommer till mysteriet med Banksy i förhållande till hans sanna identitet, eller någon annan personlighet som sådan.”
” ’Ge hopp, alla som kommer in här’ – en sådan inskription finns på bågen, den välkomnar syndare i helvetet i Dantes ’Gudomliga komedi.’ ”
Och så fortsätter det – sida upp och sida ner. Ansvariga kockar är enligt baksidestexten ett företag som heter Profiprekladatel med säte i Tjeckien. Tydligen har de bara kört in originaltexten i ett maskinöversättningsprogram. Det som kommit ut har sedan aldrig varit i närheten av en genomsnittligt språkkunnig person med svenska som modersmål.
Det snurrar mycket pengar runt Banksy. Det blir därför obegripligt att man inte lagt ett par kronor på att få till en anständig svensk katalog. Mitt råd till arrangörerna är därför att snarast makulera den svenska upplagan och sedan antingen låta göra en vettig översättning av originalet, som jag antar är på engelska, eller bara erbjuda den engelska versionen. Arrangörerna bör också begära att få tillbaka kostnaden för denna genomusla produkt. Pengarna kan sedan med fördel skänkas till Louise Michel, fartyget som räddar migranter på Medelhavet och som finansieras av Banksy.
Ingvar Sjöholm
Pensionerad facköversättare
F.d. styrelseledamot i SFÖ, Sveriges Facköversättarförening
Ingvar Sjöholm, foto:privat
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är däremot okla...
21 sep, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översättningsenhet i Bryssel!...
13 sep, 2023Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 april 2024!
12 sep, 2023För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023