
Översättarpraktik på EU:s ministerråd
Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Denna artikelserie tar upp motiv med Bibelhebreiskt ursprung ur ett översättarperspektiv. Första uttrycket är ”Dödsskuggans dal”.
Ted Gärdestad sjunger om ”skuggornas dal”:
Jag vill veta vägen till herdarnas hus
Jag behöver att omges av en ledstjärnas ljus
Det skymmer vid Sion och natten blir sval
Men än doftar blommorna i skuggornas dal
(Ur ”Sol, vind och vatten”, inspelad på albumet ”Ted” 1973)
Teds bror Kenneth som skrev sångtexten har lyckats med det geniala konststycket att omforma ett klassiskt bibliskt uttryck, skuggornas dal, en skräckinjagande plats, till en svensk blomsteräng.
Psaltaren 23.4 har länge varit föremål för diskussioner om vilken plats som avses med denna ordsammansättning. Olika bibelöversättningar skiftar fokus och kontrast mellan satsdelarna för att konkretisera och underlätta för läsaren att förstå innehållet.
Dödsskuggans dal
De flesta är överens om att ordsammansättningen på hebreiska beskriver en skräckinjagande dal. Källspråkets uttryck består av ett ord för ”dal” (i kombination med en sammansättning av okänd etymologi: ordsammansättningen dal+(skugga+död), eller dal+(gestalt).
Beroende på tolkningsväg handlar sammansättningen dödsskuggans dal om den djupa skuggans dal, eller den mörkaste dal, eller kanske en dal där en skräckinjagande okänd gestalt, eller kanske vålnad vandrar.
I strävan att konkretisera skräckupplevelsen och kanske generalisera upplevelsen i syfte att göra den mer folklig, har flera versioner av den mystiska dalen sett dagens ljus i olika översättningar:
Inte ens i den mörkaste dal fruktar jag något ont, ty du är med mig, din käpp och din stav gör mig trygg.
Psalm 23:4, Nya världens översättning
Även om jag vandrar i den djupa skuggans dal fruktar jag inget ont, för du är med mig, din käpp och din stav är min trygghet.”
Psaltaren 23:4 Svenska Folkbibeln 1998 (SFB98)
Psaltaren 23:4 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Psaltaren 23:4 Bibel 2000 (B2000)
Inledningen i sig spelar en viktig roll i gestaltningen av spelet mellan skräck och trygghet, eller kanske tröst? ”Om” och ”även om” fokuserar på jaget som vandrar i dalen med sina förväntningar och rädslor, medan ”Inte ens” sätter fokus på objektet, dalen som är denna artikels egentliga subjekt.
Ett mörkt subjekt som Kenneth Gärdestad har omvandlat till en svensk blomsteräng genom att skriva: ”Men än doftar blommorna i skuggornas dal”.
Poeter kan förändra världen!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023Gidon Avraham (fil dr i afro-asiatiska språk med fokus på hebreiska) är medlem av SFÖ-SAT, Författarförbundets översättarsektion samt föreningen Svenska Tecknare.
Översättare sedan ca 40 år, har översatt israelisk skönlitteratur (Amos Oz, David Grossman) till svenska. Även översatt och utformat broschyrer, tidskrifter, årsredovisningar och heloriginal för böcker. Dessutom erfarenhet av rättstolkning.
Legitimerad lärare och specialpedagog/konsult; har ansvarat for skolans hela elevdokumentation.
Kan mejlas här.
Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Facköversättare och tolkar bjuds till bankett på ett 800 år gammalt slott
7 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024