Highlights från minikonferenserna på tre orter
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, American Translators Association (ATA), grundades 1959 och har idag över 10 000 medlemmar i mer än 100 länder. Varje höst arrangeras en stor internationell konferens som 2022 hölls i Los Angeles.
Under fyra dagar erbjöds workshoppar, utbildningstillfällen, presentationer och paneldebatter. De drygt 1 000 deltagarna kunde planera sitt eget schema för konferensen genom att välja fritt bland de många aktiviteterna, boka möten med uppdragsgivare och få kontakt med kollegor via konferensappen TripBuilder. En särskild funktion för matchning av konferensdeltagare hjälpte dem som ville få kontakt med nya kollegor och potentiella samarbetspartner.
Den första kvällen inleddes med välkomstfirande och invigning på hotellets terrass, där de olika underavdelningarna (divisioner) inom ATA kunde sammanstråla vid förutbestämda bord. Det finns divisioner för både språk- och ämnesområden, som till exempel nordic division, law division, spanish division, medical division med flera.
De följande konferensdagarna höll ett högt tempo och erbjöd ett flertal sessioner och parallella spår som behandlade allt från lokalisering, marknadsföring, översättningsteori, tekniska hjälpmedel, tolkning inom sjukvården och mycket mer. Det fanns också möjlighet att delta i en jobbmässa och boka tid hos en fotograf för porträttbilder.
Den sista dagen avslutades med ett härligt dansparty för alla som ville släppa loss efter fyra dagars stillasittande och koncentration.
ATA:s årliga konferens är en av mina favoriter bland översättarkonferenser och jag har deltagit flera gånger. Om du är nyfiken på att läsa mer om tidigare och kommande konferenser med ATA så finns information här .
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Ann-Charlotte översätter från engelska till svenska och erbjuder även korrekturläsning och granskning av texter. Hon har lång tidigare erfarenhet från arbete inom bank, finans, ekonomi och konsultverksamhet både i Sverige och internationellt. ATA-certifierad från engelska till svenska. Kontakta Ann-Charlotte Storer här.
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
28 feb, 2024En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
22 feb, 2024Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
14 feb, 2024Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023