
Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Hur lyckas man upprätthålla sin nivå på modersmålet när man bott utomlands länge? Se där ett ämne som engagerar de av våra översättare till svenska som länge bott utanför Sverige.
När nätverket för utlandsmedlemmar träffades i slutet av september 2022 för att fira Hieronymus diskuterades vår relation till svenska språket. Ett tiotal medlemmar från världens alla hörn möttes på Zoom för en diskussion om vilka språkliga utmaningar översättare kan uppleva som boende utanför Sverige. Hur får vi bäst tillgång till svensk litteratur, TV, radio och andra medier? Vilka kurser och andra resurser är tillgängliga från utlandet? Det blev ganska snabbt tydligt att alla i gruppen prioriterar detta och tycker att det är både klurigt och intressant.
Maria Bertilsson, svensk översättare med hemvist i Frankrike, hade förberett en kort presentation med sina tips och idéer:
Som svensk och utlandsboende översättare måste vi lägga lite extra krut på att hålla språket levande, och ofta är det just den naturliga, spontana tillgången till svenskan som saknas i vår vardag. I dag är det ganska enkelt att genom antingen kostnadsfria, avgiftsbelagda, prenumerationsbaserade eller andra resurser få tillgång till ljud-, bild- och textmaterial i olika former: radio, ljud- och e-böcker, filmer, serier, tidningar och magasin, fack- och skönlitteratur… det mesta går att komma åt, även om det ibland krävs lite trix och fix, särskilt för dem som bor i andra världsdelar än Europa. Vi kom fram till att det känns viktigt att navigera sig fram mellan högt och lågt i mediebruset, för att försöka ta del av alla former av svenska.
Det svåraste att komma åt är förstås talspråket, om vi inte har det naturligt inom familjen eller liknande. Då kanske man ibland måste lägga manken till och lyfta den digitala luren, för att ringa svenska vänner och familjemedlemmar, kollegor, projektledare eller kunder – och självklart, vistas i Sverige så ofta man kan!
Idéer och frågor till nästa träff mottages gärna! Kontakta Ann-Charlotte Storer på anncharlottestorer@comcast.net.
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Anna översätter från engelska till svenska och erbjuder även korrekturläsning och granskning av texter. Hon har lång tidigare erfarenhet från arbete inom bank, finans, ekonomi och konsultverksamhet både i Sverige och internationellt. ATA-certifierad från engelska till svenska. Kontakta Ann- Charlotte Storer här
Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!
12 okt, 2023Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är däremot okla...
21 sep, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023