Vilka jobb kommer att ersättas av AI, och vilka yrken kan räkna m...
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025Hur lyckas man upprätthålla sin nivå på modersmålet när man bott utomlands länge? Se där ett ämne som engagerar de av våra översättare till svenska som länge bott utanför Sverige.
När nätverket för utlandsmedlemmar träffades i slutet av september 2022 för att fira Hieronymus diskuterades vår relation till svenska språket. Ett tiotal medlemmar från världens alla hörn möttes på Zoom för en diskussion om vilka språkliga utmaningar översättare kan uppleva som boende utanför Sverige. Hur får vi bäst tillgång till svensk litteratur, TV, radio och andra medier? Vilka kurser och andra resurser är tillgängliga från utlandet? Det blev ganska snabbt tydligt att alla i gruppen prioriterar detta och tycker att det är både klurigt och intressant.
Maria Bertilsson, svensk översättare med hemvist i Frankrike, hade förberett en kort presentation med sina tips och idéer:
Som svensk och utlandsboende översättare måste vi lägga lite extra krut på att hålla språket levande, och ofta är det just den naturliga, spontana tillgången till svenskan som saknas i vår vardag. I dag är det ganska enkelt att genom antingen kostnadsfria, avgiftsbelagda, prenumerationsbaserade eller andra resurser få tillgång till ljud-, bild- och textmaterial i olika former: radio, ljud- och e-böcker, filmer, serier, tidningar och magasin, fack- och skönlitteratur… det mesta går att komma åt, även om det ibland krävs lite trix och fix, särskilt för dem som bor i andra världsdelar än Europa. Vi kom fram till att det känns viktigt att navigera sig fram mellan högt och lågt i mediebruset, för att försöka ta del av alla former av svenska.
Det svåraste att komma åt är förstås talspråket, om vi inte har det naturligt inom familjen eller liknande. Då kanske man ibland måste lägga manken till och lyfta den digitala luren, för att ringa svenska vänner och familjemedlemmar, kollegor, projektledare eller kunder – och självklart, vistas i Sverige så ofta man kan!
Idéer och frågor till nästa träff mottages gärna! Kontakta Ann-Charlotte Storer på anncharlottestorer@comcast.net.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024
Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022
Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024
Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024
Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022
Ann-Charlotte översätter från engelska till svenska och erbjuder även korrekturläsning och granskning av texter. Hon har lång tidigare erfarenhet från arbete inom bank, finans, ekonomi och konsultverksamhet både i Sverige och internationellt. ATA-certifierad från engelska till svenska. Kontakta Ann-Charlotte Storer här.
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025