Allt du velat veta om AI men inte vågat fråga
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023På NTIF i Tallinn togs nästa steg i processen för att konkretisera vad det nybildade NELN ska arbeta med. Svenska tolk- och översättarutbildningar samt brittiskt nätverkande kan fungera som förebild.
Det nystartade NELN, språknätverket för norra Europa, där SFÖ–SAT ingår, har nu kommit överens om vilka områden som nätverket ska satsa på.
De områden som alla närvarande representanter kunde enas om var:
I samband med NTIF-konferensen i Tallinn samlades representanter för språkföretag och medlemsorganisationer från Sverige, Finland, Estland och Litauen och talade om hur vi kan samarbeta. Från Sverige deltog Katarina Lindve, SFÖ-SAT, och Johanna Liljenzin, Föreningen Auktoriserade Translatorer. Som representanter för de svenska språkbolagen var Anne-Marie Colliander Lind och Cecilia Enbäck, Translator Scandinavia, med på den inledande lunchen.
Nätverket NELN kommer att ha en gemensam kanal i sociala medier och en tanke är att de olika organisationernas konferenser och utbildningar även ska öppnas för deltagare från nätverket. Flera av länderna påpekade hur Sverige utmärker sig med bibehållen akademisk utbildning, medan andra länder drar ner på utbildningsplatserna och utbudet inom språk och översättning/tolkning.
Offentlig upphandling och priserna för ramavtal var också en gemensam nämnare, där låga priser gör att många drar sig för att medverka i upphandlingarna.
NELN hade bjudit in Raisa McNab från brittiska ATC som berättade om hur de har arbetat med att utöka sitt nätverk och arbeta för medlemsföretagens bästa. Raisa var även en av talarna på NTIF-konferensen, men under NELN-mötet talade hon om att skapa mervärde för medlemmarna. ATC, som företräder 222 medlemsföretag, har exempelvis arbetat aktivt med universiteten och ger bland annat förslag på ämnen för avhandlingar som branschen är intresserad av att få mer kunskap om. Tillsammans med den europeiska språkbranschföreningen ELIA erbjuder de även en certifierad projektledarutbildning. Organisationen arbetar för att översättningsutbildningarna ska finnas kvar, då trenden går mot färre sökanden. Att kunna erbjuda trainee-platser åt studenterna är ett sätt att öka utbildningarnas attraktivitet.
Raisa utmanade oss också att samarbeta över organisationsgränserna. Det finns extern finansiering att söka, inom såväl Nordiska kulturfonden som EU:s olika program. NELN-nätverket skulle i förlängningen kunna söka sådan finansiering för att kunna lägga större resurser på att utveckla samarbetet i Norden och Baltikum.
Något NELN-nätverket direkt kunde ta fasta på var att dela bästa praxis och tanken är att vi ska göra det via den nya gemensamma kanalen i sociala medier. Arbetet inom NELN görs inom ramen för respektive organisation och ingen får betalt för sitt arbete eller har någon officiell ställning som talesperson för nätverket i detta läge, men tillsammans kan vi troligen påverka i högre grad än var för sig.
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Katarina är en erfaren projektledare och översättare med journalistisk bakgrund. Hon har varit anställd för att leda den svenska översättningen för två bolag: The Bugli Company 2010–2016 och Cerner AB 2017–2021, samt projektledare på Fluid Translation 2021–2022. Startade sin översättarkarriär inom lokalisering i Irland 2001–2005. Frilansöversättare mellan varven. Katarina är av Kammarkollegiet auktoriserad translator från engelska till svenska. Utbildning: Master i översättningsvetenskap; Kandidat- samt Magisterexamen i språk och humaniora med engelska som huvudämne. Kontakta Katarina här
Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024