![Workshop om språkteknologi för ett flerspråkigt Europa](https://e-versattaren.sfoe.se/media/2024/06/Johan-Wullt-Europeiska-kommissionen-i-Sverige-i-samtal-med-Magnus-Sahlgren-AI-Sweden-aspect-ratio-400-270.png)
Workshop om språkteknologi för ett flerspråkigt Europa
Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024E-versättaren fick en pratstund med Natalia Walawender, som ansvarar för minikonferensen Allt du velat veta om AI men inte vågat fråga. Föredraget och paneldebatten hålls i Malmö och sänds ut till fler platser i översättar- och tolk-Sverige, och därefter vidtar lokala diskussioner och samkväm.
Hej Natalia! Vilket spännande ämne för en minikonferens! Vad var det som fick dig att välja det?
– Jag ville gärna ha ett aktuellt tema och artificiell intelligens är verkligen ett sådant. Det har fullkomligt exploderat i media den senaste tiden. Jag tyckte att vi skulle ”lära känna fienden” och hänga med i den teknologiska utvecklingen redan från tidigt stadium.
Det talas väldigt mycket om AI i dag, men är det verkligen något som är aktuellt för oss översättare och tolkar?
– Ja visst! Det finns redan nu olika verktyg och lösningar som bygger på artificiell intelligens och som har med språktjänster att göra. Än så länge är de inte perfekta men de blir hela tiden bättre och jag tror att den teknologiska utvecklingen är oundviklig och bara kommer att accelerera. Vi kan välja mellan att blunda och inte låtsas om den eller att försöka förstå, påverka och utnyttja den. Eller, egentligen har vi väl inget val …
Nej, maskinöversättningen har i alla fall kommit för att stanna. Men vad är egentligen skillnaden mellan AI och ”gammal hederlig” maskinöversättning?
Maskinöversättning, särskilt den neurala varianten, kan sägas vara en primitiv form av artificiell intelligens. Man urskiljer olika faser i AI:s utveckling, det är en av sakerna vi kommer att tala om på minikonferensen.
– Folk brukar ha mycket att göra så här års. Varför tycker du att folk ska ta sig tid att komma på den här minikonferensen?
Som vanligt när det gäller föreningens konferenser och event – för att det ger så mycket energi och inspiration att träffas fysiskt, umgås med kollegorna och nätverka! Sedan hoppas jag förstås också att själva samtalsämnet uppfattas som intressant och att minikonferensen kommer att till leda ny kunskap, erfarenhetsutbyte och göra oss bättre beredda på att möta framtiden.
Minikonferensen ”AIlt du velat veta om AI men inte vågat fråga” går av stapeln den 24 november.
Från Malmö sänds en föreläsning med efterföljande paneldiskussion ut till Göteborg och Stockholm (samt ev. fler platser) samt på Zoom. Därefter hålls diskussion och eftersnack på varje plats, följt av en trevlig AW. Föreläsning och paneldebatt kommer också att kunna ses i en separat utsändning vid ett senare tillfälle. Mer information hittar du på sfoe.se
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Anna är frilansande översättare och skribent. Översätter från engelska, danska och norska till svenska och driver Myra Text & Översättning. Du kan kontakta Anna här.
Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
28 feb, 2024En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
22 feb, 2024