Med Nils gåsapåg i Uppsala
Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konferensen. Den här gången är det Eva-Lena Anderssons tur.
Vad gör du till vardags?
Till vardags jobbar jag som tolk i spanska i hela Värmland och det är ett fantastiskt spännande och även utmanande arbete! Ibland sitter jag även på hemmakontoret och översätter och korrekturläser texter, mestadels inom immaterialrätt. Jag jobbar dessutom som internationell koordinator på Karlstads universitet. När jag inte arbetar umgås jag med min familj och vänner, läser en god bok eller kör ett fartfyllt zumbapass.
Vad hoppas du att folk ska få med sig från din programpunkt?
Jag hoppas kunna ge en inblick i hur en tolks vardag kan se ut och vilka fördelar och nackdelar jag ser med yrket. Förhoppningsvis blir det ett aktivt samtal mellan oss i panelen och även med publiken.
Vad ser du själv mest fram emot under konferensen?
Jag ser fram emot att träffa kollegor och andra språkentusiaster som mig själv. Jag ser även fram emot att lyssna på flera av de intressanta föreläsningarna.
Vad vet du om Uppsala?
Väldigt lite! Jag har aldrig varit i Uppsala och jag är mycket glad över att äntligen få åka dit! Jag känner såklart till Uppsala universitet och dess fantastiska historia. Jag ser fram emot att få strosa runt i den, vad jag har hört, vackra stadskärnan och riktigt känna historiens vingslag.
Eva-Lena deltar i panelsamtalet om tolkning och översättning på fredagen. Se hela konferensprogrammet här:
SFÖ-SAT-konferens 2024 i Uppsala
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023