Att översätta en text som många använder – och har åsikter om...
En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konferensen. Den här gången är det Eva-Lena Anderssons tur.
Vad gör du till vardags?
Till vardags jobbar jag som tolk i spanska i hela Värmland och det är ett fantastiskt spännande och även utmanande arbete! Ibland sitter jag även på hemmakontoret och översätter och korrekturläser texter, mestadels inom immaterialrätt. Jag jobbar dessutom som internationell koordinator på Karlstads universitet. När jag inte arbetar umgås jag med min familj och vänner, läser en god bok eller kör ett fartfyllt zumbapass.
Vad hoppas du att folk ska få med sig från din programpunkt?
Jag hoppas kunna ge en inblick i hur en tolks vardag kan se ut och vilka fördelar och nackdelar jag ser med yrket. Förhoppningsvis blir det ett aktivt samtal mellan oss i panelen och även med publiken.
Vad ser du själv mest fram emot under konferensen?
Jag ser fram emot att träffa kollegor och andra språkentusiaster som mig själv. Jag ser även fram emot att lyssna på flera av de intressanta föreläsningarna.
Vad vet du om Uppsala?
Väldigt lite! Jag har aldrig varit i Uppsala och jag är mycket glad över att äntligen få åka dit! Jag känner såklart till Uppsala universitet och dess fantastiska historia. Jag ser fram emot att få strosa runt i den, vad jag har hört, vackra stadskärnan och riktigt känna historiens vingslag.
Eva-Lena deltar i panelsamtalet om tolkning och översättning på fredagen. Se hela konferensprogrammet här:
SFÖ-SAT-konferens 2024 i Uppsala
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
14 feb, 2024