![Att översätta en text som många använder – och har åsikter om](https://e-versattaren.sfoe.se/media/2024/05/Lisa-Buratti-1024-bred-aspect-ratio-400-270.jpg)
Att översätta en text som många använder – och har åsikter om...
En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konferensen. Den här gången är det Sofia Malmgårds tur.
Vad gör du till vardags?
Jag sitter i min lilla stuga i Västerhaninge utanför Stockholm och översätter. Eller förmedlar översättningsuppdrag till andra. Eller språkgranskar eller skriver texter åt andra – sådant som man gör som språkkonsult. Jag är också engagerad för att starta ett Språkmuseum i Stockholm. Och i en del andra ideella uppdrag som alla har med språk att göra. På fritiden är jag ute i naturen, går på museer, äter gott eller simmar konstsim.
Vad hoppas du att folk ska få med sig från din programpunkt?
Jag hoppas att fler mindre översättningsbyråer, enskilda översättare eller team av översättare ska våga sig på att lämna in anbud i upphandlingar. Jag tror att på sikt så skulle det gynna hela branschen, på flera sätt.
Vad ser du själv mest fram emot under konferensen?
Att träffa alla kollegor, och att få äta middag på Norrlands nation. Nationslivet i Uppsala är verkligen något speciellt.
Vad vet du om Uppsala?
Min äldste son bor i Uppsala sedan åtta år tillbaka, så jag är där på besök ibland. Det är häftigt att tänka på att Uppsala universitet har anor sedan 1400-talet – och på hur det kan ha varit att studera på universitetet där genom århundradena. Jag är lite av en historienörd, så naturligtvis har jag varit i Uppsala Domkyrkas skattkammare och på museet i Slottet också. De är väl värda ett besök om du får tid över i samband med konferensen!
Sofia håller sin programpunkt om upphandlingar tillsammans med Larissa Ekonoja på fredagen. Se hela konferensprogrammet här:
SFÖ-SAT-konferens 2024 i Uppsala
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024