AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Varje höst samlas SFÖ-SAT:s medlemmar för att fira översättarnas skyddshelgon Hieronymus den 29 september. Ett tillfälle att träffa kollegor, kanske äta och dricka något gott, och/eller förkovra sig.
Ett litet men glatt gäng språkintresserade människor samlades för att fira Hieronymus i Karlstad, den 29 september. Stämningen var på topp och skratten många! Flera spännande frågor avhandlades, bl. a. skillnaderna i att arbeta som tolk och översättare, för- och nackdelar med olika CAT-verktyg samt att översättare trots allt är härliga och sociala varelser även om vi trivs väldigt bra på hemmakontoret.
På självaste Hieronymusdagen träffades ett gäng glada språkmänniskor i Umeå. Tillsammans avnjöts Västerbottensostpaj med romröra samt tillhörande god dryck innan det blev dags för språkquiz! Frågorna handlade om allt från det georgiska alfabetet till Sveriges nationella minoritetsspråk. Efter en intensiv kamp i slutet stod Mia Linder som vinnare och fick gå hem med två böcker om och av Sara Lidman. Stort grattis!
Senare hanns det även med en sväng runt pingisbordet innan kvällen avrundades. En mycket trevlig träff med långa samtal om allt från Bibelöversättningar och ”back bacon” till gutamål och AI!
Den 2 oktober träffades 5 medlemmar på ståtliga Grand Hotel i Lund för att fira Hieronymusdagen ett par dagar i efterskott. Samtalsämnena spände över ett brett område, från SFÖ-SAT:s framtid till Lars Vilks drivvedsskulptur Nimis på Kullaberg.
Även i Stockholm skedde firandet på själva Hieronymusdagen, den 29 september. Ett 40-tal medlemmar i SFÖ-SAT och FAT samlades på Ersta Konferens i Stockholm för ett gemensamt firande av översättarnas skyddshelgon Hieronymus. Efter ett par års uppehåll var det särskilt glädjande att de båda föreningarna kunde fira denna dag tillsammans igen.
Programmet bestod av ett mycket intressant och aktuellt föredrag om det ukrainska språkets utveckling i krig – ”Kriget och språket”, som hölls av Inga Näslund. Inga är auktoriserad translator från ryska till svenska och Östeuropaexpert på Palmecentret och mycket insatt i förhållandena i Ukraina. Föredraget väckte stort intresse och ledde till många frågor från auditoriet. Efter föredraget bjöds det på ett uppskattat mingel och stämningen var på topp.
Kvällen avslutades för dem som så ville med en härlig italiensk middag på den mysiga kvarterskrogen Deli di Luca på Södermalm.
Den 2 oktober var det dags för digital Hieronymusträff för våra utlandsmedlemmar på Zoom.
Drygt 20 medlemmar från Sverige, övriga Europa och USA fick höra flera som varit med från starten berätta och visa bilder från de första åren och fram till idag. Ian Hinchliffe och Monica Bowen-Schrire bidrog med förstahandsminnen från föreningsbildningen 1990. Man tittade även på bilder från tidigt 90-tal och mindes gamla vänner, några bortgångna, men många fortfarande aktiva medlemmar eller med nya karriärer. Flera av föreningens utlandsboende medlemmar har gått med från utlandet och kanske aldrig haft möjlighet att delta i någon konferens eller träffa andra medlemmar personligen. Mötet var därför mycket uppskattat och bjöd på både nyheter och nostalgi.
Evenemanget spelades in (med samtliga deltagares godkännande), och kommer att göras tillgängligt för föreningens medlemmar.
Fler träffar med utlandsnätverket kommer att planeras, idéer och frågor mottages gärna! Kontakta Ann-Charlotte Storer på anncharlottestorer@comcast.net eller kansliet på kansli@sfoe.se.
Redaktionen för e-versättaren noterar med glädje att föreningen efter pandemi-stiltjen nu lyckats återuppväcka denna trevliga hösttradition på bred front, och att så många ville delta i firandet.
Texten har skrivits med bidrag från Ingrid Simko, Ann-Charlotte Storer, Nadja Chekhov, Eva-Lena Andersson och Björn Olofsson
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022SFI för alla
30 aug, 2024”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Maria 25 års erfarenhet av facköversättning, främst av medicinska texter. Facköversättarutbildning från Lunds universitet. Hon är auktoriserad tolk i spanska och har även 20 års erfarenhet av kontakttolkning på franska, spanska och italienska inom vården samt inom rättsväsendet, på Migrationsverket, vid polisärenden etc. Legitimerad lärare i franska, spanska och italienska.
Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024