
Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Varje höst samlas SFÖ-SAT:s medlemmar för att fira översättarnas skyddshelgon Hieronymus den 29 september. Ett tillfälle att träffa kollegor, kanske äta och dricka något gott, och/eller förkovra sig.
Ett litet men glatt gäng språkintresserade människor samlades för att fira Hieronymus i Karlstad, den 29 september. Stämningen var på topp och skratten många! Flera spännande frågor avhandlades, bl. a. skillnaderna i att arbeta som tolk och översättare, för- och nackdelar med olika CAT-verktyg samt att översättare trots allt är härliga och sociala varelser även om vi trivs väldigt bra på hemmakontoret.
På självaste Hieronymusdagen träffades ett gäng glada språkmänniskor i Umeå. Tillsammans avnjöts Västerbottensostpaj med romröra samt tillhörande god dryck innan det blev dags för språkquiz! Frågorna handlade om allt från det georgiska alfabetet till Sveriges nationella minoritetsspråk. Efter en intensiv kamp i slutet stod Mia Linder som vinnare och fick gå hem med två böcker om och av Sara Lidman. Stort grattis!
Senare hanns det även med en sväng runt pingisbordet innan kvällen avrundades. En mycket trevlig träff med långa samtal om allt från Bibelöversättningar och ”back bacon” till gutamål och AI!
Den 2 oktober träffades 5 medlemmar på ståtliga Grand Hotel i Lund för att fira Hieronymusdagen ett par dagar i efterskott. Samtalsämnena spände över ett brett område, från SFÖ-SAT:s framtid till Lars Vilks drivvedsskulptur Nimis på Kullaberg.
Även i Stockholm skedde firandet på själva Hieronymusdagen, den 29 september. Ett 40-tal medlemmar i SFÖ-SAT och FAT samlades på Ersta Konferens i Stockholm för ett gemensamt firande av översättarnas skyddshelgon Hieronymus. Efter ett par års uppehåll var det särskilt glädjande att de båda föreningarna kunde fira denna dag tillsammans igen.
Programmet bestod av ett mycket intressant och aktuellt föredrag om det ukrainska språkets utveckling i krig – ”Kriget och språket”, som hölls av Inga Näslund. Inga är auktoriserad translator från ryska till svenska och Östeuropaexpert på Palmecentret och mycket insatt i förhållandena i Ukraina. Föredraget väckte stort intresse och ledde till många frågor från auditoriet. Efter föredraget bjöds det på ett uppskattat mingel och stämningen var på topp.
Kvällen avslutades för dem som så ville med en härlig italiensk middag på den mysiga kvarterskrogen Deli di Luca på Södermalm.
Den 2 oktober var det dags för digital Hieronymusträff för våra utlandsmedlemmar på Zoom.
Drygt 20 medlemmar från Sverige, övriga Europa och USA fick höra flera som varit med från starten berätta och visa bilder från de första åren och fram till idag. Ian Hinchliffe och Monica Bowen-Schrire bidrog med förstahandsminnen från föreningsbildningen 1990. Man tittade även på bilder från tidigt 90-tal och mindes gamla vänner, några bortgångna, men många fortfarande aktiva medlemmar eller med nya karriärer. Flera av föreningens utlandsboende medlemmar har gått med från utlandet och kanske aldrig haft möjlighet att delta i någon konferens eller träffa andra medlemmar personligen. Mötet var därför mycket uppskattat och bjöd på både nyheter och nostalgi.
Evenemanget spelades in (med samtliga deltagares godkännande), och kommer att göras tillgängligt för föreningens medlemmar.
Fler träffar med utlandsnätverket kommer att planeras, idéer och frågor mottages gärna! Kontakta Ann-Charlotte Storer på anncharlottestorer@comcast.net eller kansliet på kansli@sfoe.se.
Redaktionen för e-versättaren noterar med glädje att föreningen efter pandemi-stiltjen nu lyckats återuppväcka denna trevliga hösttradition på bred front, och att så många ville delta i firandet.
Texten har skrivits med bidrag från Ingrid Simko, Ann-Charlotte Storer, Nadja Chekhov, Eva-Lena Andersson och Björn Olofsson
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Maria 25 års erfarenhet av facköversättning, främst av medicinska texter. Facköversättarutbildning från Lunds universitet. Hon är auktoriserad tolk i spanska och har även 20 års erfarenhet av kontakttolkning på franska, spanska och italienska inom vården samt inom rättsväsendet, på Migrationsverket, vid polisärenden etc. Legitimerad lärare i franska, spanska och italienska.
Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!
12 okt, 2023Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är däremot okla...
21 sep, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023