
Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023På storbildsskärmen ser vi ett ukrainskt i ‒ Ї ‒ avteckna sig. En tunn liten bokstav som bär på ett stort budskap. Det är ukrainskans unika bokstav i det kyrilliska alfabetet. I de ockuperade områdena i Ukraina dyker den upp på väggar och monument som ett tecken på motståndet mot den ryska ockupationen.
På samma sätt som Ukraina vägrar att ge upp sin självständighet vägrar det ukrainska språket att tona ner skillnaderna mot ryskan. De må vara nära besläktade som språk, men på ryska skrivs bokstaven i som И. Att lyfta fram bokstaven Ї är därmed också ett tecken på motstånd.
Detta och mycket mer delade Inga Näslund från Palmecentret med sig av i samband med Hieronymusfirandet i Stockholm. Deltagande medlemmar från SFÖ-SAT och Föreningen auktoriserade translatorer fick en lektion i språkhistoria av Inga som är expert på Ryssland, Belarus och Ukraina och som kunde lotsa åhörarna från vikingarnas Gårdarike och Rus, över Djingis Khan och fram till dagens situation för de tre grannländerna, med särskilt fokus på språket ukrainska.
Motståndet mot ockupationen syns även i den officiella statistiken över vilket språk som invånarna i Ukraina väljer att tala. Där minskar ryskan och ukrainskan ökar. Av de rysktalande i Ukraina har 41 procent gått över till att helt eller delvis tala ukrainska efter ockupationen. Dessutom väljer ukrainare nu att använda ukrainska som affärsspråk, vilket är ett viktigt trendbrott då ryska tidigare har varit affärs- och prestigespråk även i Ukraina.
Efter en fråga från publiken berättade Inga även initierat om svenskbyborna och deras bosättning Gammalsvenskby i Ukraina, och hon hann även med en kort genomgång av translitterering av ryska respektive ukrainska till engelska respektive svenska. Orter och floder i Ukraina har både en rysk och en ukrainsk stavning. Vilken stavning vi väljer har betydelse. Då många tolkar var på plats blev det även en kort betraktelse över uttalsskillnader mellan språken och Inga påpekade även att ordförrådet skiljer sig åt i högre grad än många tror.
Hon avslutade med att berätta om nyår 2013 i den ryska statstelevisionen där den i Ryssland då så populäre Volodymyr Zelenskyj deltog. Sedan kom annekteringen av Krim där han valde att säga ifrån och hans popularitet i Ryssland påverkades direkt. Inga berättade om hur det känns att se klippen från den nyårsaftonen när han sitter där och pratar och skrattar och skämtar med samma personer som nu är hans motståndare. Att Zelenskyj själv aktivt valt bort sitt ryska modersmål för ukrainskan är allmänt känt, men just det faktum att han var så populär i Ryssland kändes som något vi åhörare inte hört tidigare.
Ukrainas arbete för att bli en fungerande och självständig demokrati löpte som en röd tråd genom föredraget. Att språket är en viktig del i det arbetet blev tydligt under kvällen. Ett tips är att inte förakta de små bokstäverna i alfabetet. Ett litet Ї exempelvis.
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Katarina är en erfaren projektledare och översättare med journalistisk bakgrund. Hon har varit anställd för att leda den svenska översättningen för två bolag: The Bugli Company 2010–2016 och Cerner AB 2017–2021, samt projektledare på Fluid Translation 2021–2022. Startade sin översättarkarriär inom lokalisering i Irland 2001–2005. Frilansöversättare mellan varven. Katarina är av Kammarkollegiet auktoriserad translator från engelska till svenska. Utbildning: Master i översättningsvetenskap; Kandidat- samt Magisterexamen i språk och humaniora med engelska som huvudämne. Kontakta Katarina här
Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!
12 okt, 2023Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är däremot okla...
21 sep, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översättningsenhet i Bryssel!...
13 sep, 2023Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 april 2024!
12 sep, 2023