
AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023På storbildsskärmen ser vi ett ukrainskt i ‒ Ї ‒ avteckna sig. En tunn liten bokstav som bär på ett stort budskap. Det är ukrainskans unika bokstav i det kyrilliska alfabetet. I de ockuperade områdena i Ukraina dyker den upp på väggar och monument som ett tecken på motståndet mot den ryska ockupationen.
På samma sätt som Ukraina vägrar att ge upp sin självständighet vägrar det ukrainska språket att tona ner skillnaderna mot ryskan. De må vara nära besläktade som språk, men på ryska skrivs bokstaven i som И. Att lyfta fram bokstaven Ї är därmed också ett tecken på motstånd.
Detta och mycket mer delade Inga Näslund från Palmecentret med sig av i samband med Hieronymusfirandet i Stockholm. Deltagande medlemmar från SFÖ-SAT och Föreningen auktoriserade translatorer fick en lektion i språkhistoria av Inga som är expert på Ryssland, Belarus och Ukraina och som kunde lotsa åhörarna från vikingarnas Gårdarike och Rus, över Djingis Khan och fram till dagens situation för de tre grannländerna, med särskilt fokus på språket ukrainska.
Motståndet mot ockupationen syns även i den officiella statistiken över vilket språk som invånarna i Ukraina väljer att tala. Där minskar ryskan och ukrainskan ökar. Av de rysktalande i Ukraina har 41 procent gått över till att helt eller delvis tala ukrainska efter ockupationen. Dessutom väljer ukrainare nu att använda ukrainska som affärsspråk, vilket är ett viktigt trendbrott då ryska tidigare har varit affärs- och prestigespråk även i Ukraina.
Efter en fråga från publiken berättade Inga även initierat om svenskbyborna och deras bosättning Gammalsvenskby i Ukraina, och hon hann även med en kort genomgång av translitterering av ryska respektive ukrainska till engelska respektive svenska. Orter och floder i Ukraina har både en rysk och en ukrainsk stavning. Vilken stavning vi väljer har betydelse. Då många tolkar var på plats blev det även en kort betraktelse över uttalsskillnader mellan språken och Inga påpekade även att ordförrådet skiljer sig åt i högre grad än många tror.
Hon avslutade med att berätta om nyår 2013 i den ryska statstelevisionen där den i Ryssland då så populäre Volodymyr Zelenskyj deltog. Sedan kom annekteringen av Krim där han valde att säga ifrån och hans popularitet i Ryssland påverkades direkt. Inga berättade om hur det känns att se klippen från den nyårsaftonen när han sitter där och pratar och skrattar och skämtar med samma personer som nu är hans motståndare. Att Zelenskyj själv aktivt valt bort sitt ryska modersmål för ukrainskan är allmänt känt, men just det faktum att han var så populär i Ryssland kändes som något vi åhörare inte hört tidigare.
Ukrainas arbete för att bli en fungerande och självständig demokrati löpte som en röd tråd genom föredraget. Att språket är en viktig del i det arbetet blev tydligt under kvällen. Ett tips är att inte förakta de små bokstäverna i alfabetet. Ett litet Ї exempelvis.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Katarina är en erfaren projektledare och översättare med journalistisk bakgrund. Hon har varit anställd för att leda den svenska översättningen för två bolag: The Bugli Company 2010–2016 och Cerner AB 2017–2021, samt projektledare på Fluid Translation 2021–2022. Startade sin översättarkarriär inom lokalisering i Irland 2001–2005. Frilansöversättare mellan varven. Katarina är av Kammarkollegiet auktoriserad translator från engelska till svenska. Utbildning: Master i översättningsvetenskap; Kandidat- samt Magisterexamen i språk och humaniora med engelska som huvudämne. Kontakta Katarina här
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025