![Tolkars yrkessjälvuppfattning](https://e-versattaren.sfoe.se/media/2024/04/Nereida-Betancor-Sanchez-vid-talarpulpeten-aspect-ratio-400-270.jpg)
Tolkars yrkessjälvuppfattning
Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024SFÖ-SAT har lämnat remissvar på en utredning om bl.a. skärpta krav på tolkars och översättares kompetens i ärenden då man har rätt till offentligt biträde. Föreningen välkomnar skärpta krav och hoppas att det kan leda till att fler höjer sin kompetens och blir auktoriserade.
En översyn av vissa frågor om offentliga biträden. Så lyder titeln på den promemoria som Regeringskansliet skickade ut under sommaren 2023, med begäran om yttrande från olika nationella instanser. Styrelsen i SFÖ-SAT tog sig an detta uppdrag med en känsla av heder och ansvar!
Promemorian handlade i korta drag om behovet av skärpta krav på behörighet och kompetens för vissa offentliga biträden och tolkar och översättare, särskilt i ärenden som handläggs av Migrationsverket men även i andra offentliga processer.
Avseende tolkning/översättning i migrationsprocessen föreslår utredarna att ”I ärenden där den enskilde har rätt till ett offentligt biträde ska, om det är möjligt, en auktoriserad tolk anlitas vid muntlig förhandling och en auktoriserad översättare vid översättning av handlingar. I annat fall ska en annan lämplig person anlitas. Kravet på att auktoriserade tolkar respektive översättare ska anlitas är avgränsat till de ärenden där den enskilde har rätt till ett offentligt biträde. Det gäller till exempel ärenden där frågan om utvisning eller avvisning aktualiseras och ärenden om förvar.”
Styrelsen stödjer detta förslag och ser positivt på en generell kompetensutveckling för tolkar och översättare. Drivkraften bland yrkesverksamma tolkar och översättare att ansöka om auktorisation är redan idag relativt stor men processen att nå dit är ofta lång och kostsam. Det är vanligtvis endast möjligt att skriva provet en gång per år och vid underkänt resultat dröjer det alltså innan ett nytt försök kan göras. SFÖ-SAT skulle därför välkomna en översyn av Kammarkollegiets nuvarande handläggningstider och erbjudande av provtillfällen, i avsikt att öka genomströmningen och i förlängningen antalet auktoriserade tolkar och översättare.
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023Eva-Lena har ca 20 års erfarenhet av att arbeta både som översättare och tolk och sedan 2009 är hon auktoriserad tolk i spanska. Hon har levt halva sitt liv i Spanien och har en magisterexamen i tolkning och översättning (tyska-spanska) från universitetet i Alicante. I dagsläget översätter och korrekturläser hon mestadels EU-texter om immaterialrätt och arbetar som kontakttolk i Värmland med omnejd.
Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
28 feb, 2024