Ingemar Strandvik om AI och översättning
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025Så här skriver Eva Hulterstam Ericsson, som är Acting Quality Coordinator på EU:s ministerråd:
EU-praktik i Bryssel
Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översättningsenhet i Bryssel!
Ministerrådet har ca 3 000 anställda och är därmed en lite mindre EU-institution, men det är här som beslut fattas och politiska riktlinjer dras upp. Vi som jobbar här befinner oss ofta mitt uppe i världshändelserna. Vid den svenska översättningsenheten arbetar drygt 20 översättare, och vi tar gärna emot praktikanter. Historiskt sett har det varit ganska lätt att få en plats, så ingen ska tveka att skicka in en ansökan!
Mer information – bl.a. om hur man ansöker – finns på www.consilium.europa.eu
Observera att ansökan måste vara inlämnad senast kl. 12.00 den 9 oktober 2023.
Den som har frågor får gärna mejla till sv.coord@consilium.europa.eu, så svarar en av våra översättare!
Red.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023
Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024
Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023
Snoken och huggormen
28 feb, 2023
Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024
Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024
Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023
Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025