Betald praktik på EU:s ministerråd!
Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet! Seminarierna hålls på tisdagar klockan 14.00–15.30.
Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet! Seminarierna hålls på tisdagar klockan 14.00–15.30. De ges i hybridform, dels via Zoom (https://uu-se.zoom.us/j/64969032935), dels med fysiskt deltagande från Språkrådet, Alsnögatan 7 i Stockholm. Seminarierna är öppna för alla. Seminarierna tolkas normalt till svenskt teckenspråk. Kontaktperson: Linnea Hanell, linnea.hanell@isof.se.
19 september
Jan Pedersen
Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet
Undertextarens villkor och utmaningar
31 oktober
Jakob Svärd
Student i svenska vid Mälardalens universitet
Morgondagens kommunikation i dag: Chat GPT och den AI-faciliterade skrivprocessen
21 november
Maria Fremer och Tarja Larsson
Språkrådgivning för majoritet och minoritet – svenska och finska i Sverige och Finland
12 december
Pernilla Johansson
Språkrådet, Institutet för språk och folkminnen
Hur kan språket i berättelser om vardagen avslöja känslopraktiker som hindrar eller hjälper förändring av politiska makthierarkier?
Språkrådets seminarier hösten 2023
Tisdag, 19 september 202302:00 PMtillTisdag, 12 december 202303:30 PM
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
28 feb, 2024En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
22 feb, 2024Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
14 feb, 2024Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024