Med Nils gåsapåg i Uppsala
Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konferensen. Den här gången är det Björn Olofssons tur.
Vad gör du till vardags?
Jag är facköversättare med teknik och vetenskap som huvudinriktning, och sitter mest framför datorn. Annars ofta med näsan över en bok – gärna deckare, men också biografier och historieskildringar. Jag tränar karate sedan många år, leder barngrupper av och till, men får ägna alltmer tid åt att jaga mina egna barnbarn. Jag sitter i styrelsen för SFÖ-SAT och arbetar främst med redaktion och webb. Undervisar blivande översättare i modern översättningsteknik (någon som har hört AI nämnas i sammanhanget?) Jag börjar också bli alltmer intresserad av dans – och har insett att det där talet om att man får mer tid över när man närmar sig pensionsåldern är lögn och förbannad dikt!
Vad hoppas du att folk ska få med sig från din programpunkt?
Jag ser många duktiga översättare som är alldeles för dåliga på att berätta för marknaden hur duktiga de är. En bra produkt säljer sig inte själv, och vi översättare verkar på en marknad med många vilsna kunder som inte förstår sig på översättningsteknik och/eller som har orealistiska förväntningar på AI. Jag vill hjälpa deltagarna att utnyttja de möjligheter som finns att, strukturerat och till låg kostnad, presentera sig själva och sin kompetens. Det handlar om att skapa en bra och säljande presentation i SFÖ-SAT-sökfunktionen, men också om att låta den presentationen samspela med den egna webbsajten, med Facebook, med LinkedIn etcetera, och skapa ett helgjutet intryck av den seriösa yrkesperson med specifik kompetens som kunden söker. Potentiella kunder som redan har bestämt sig för att köra sin årsredovisning genom en MT-motor når vi inte ändå – inte förrän nästa år…
Vad ser du själv mest fram emot under konferensen?
Viktigast för mig vid varje konferens – jag har deltagit i ungefär 30 – är att träffa nya och gamla kollegor och kära vänner i kött och blod, även om det är många jag umgås med dagligdags på elektronisk väg. Och att få nya kunskaper naturligtvis! Bland programpunkterna ser jag särskilt fram emot Karl Emil Nikkas föredrag om datasäkerhet för översättare. Vi arbetar ute i cyberrymden på ett helt annat sätt nu än förr och tyvärr har vi nog inte hängt med i säkerhetstänket som sig bör. Better safe than sorry.
Vad vet du om Uppsala?
På senare år har jag haft anledning att åka till Uppsala betydligt oftare än förr. Jag börjar så sakteliga upptäcka och allt mer uppskatta staden – det finns en stor skog att vandra i på sydsidan, en å där man kan paddla ut till Mälaren och ett enormt utbud av boklådor och antikvariat som vi bara kan drömma om i mina hoods i Västerås. Och Pumphuset förstås – en sann pärla bland Uppsalas museer! Upptäcktsfärderna fortsätter!
Björn håller sin programpunkt ”Vässa din profil” på lördagen. Se hela konferensprogrammet här:
SFÖ-SAT-konferens 2024 i Uppsala
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023