Kvalitet i undertextning
Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022På SFÖ-konferensen i Karlstad 2022 handlade två programpunkter om undertextning, varav den ena, där Jan Pedersen talade under rubriken ”Undertexter – världens mest läsa översättningar” var mycket intressant och underhållande. Programpunkterna stimulerade till följande betraktelse.
Mitt allra första professionella översättningsuppdrag var översättning av undertexter på SVT 1971 (fast då var det Sveriges Radio som även skötte televisionen) medan jag läste engelska och franska på universitetet.
Och så här gick det till för femtio år sedan. (Detbör påpekas att mina jobb alltid hade manus; något annat hade jag nog inte klarat.)
Först placerades man i ett bås i Radiohuset där man körde igenom filmen i en liten projektor (med möjlighet till paus, fram och back) och markerade bildväxlingarna. Och antingen tog man då också tiden på replikerna med stoppur och skrev ner dem i manuset, eller så fick man med sig en tonbandsrulle hem och gjorde samma sak där (vilket var enklare).
Sen gick man hem och skrev översättningen enligt samma principer som i dag, fast på papper med gammaldags skrivmaskin. (Alltså: textlängd anpassad efter replikernas tidslängd samt om möjligt med textbyte samtidigt med bildväxling – det är inget man tänker på när man ser programmet, om man inte själv är undertextare, men det hela flyter bättre då.) Längden på texterna fick man förstås hålla reda på själv; huruvida man räknade tecken eller ord minns jag inte, förmodligen tecken.
I Radiohuset satt sedan ett gäng damer (faktiskt inga herrar) och skrev ner replikerna på hålkort – ett per replik. Via en maskin matades sedan hålkortstexterna fram under själva visningen, antingen i direktsändning eller för bandning.
Frammatningen/textväxlingen sköttes av översättaren (eller ibland av inkallad översättarkollega) i ett annat bås, där man satt framför TV:n med manuset på ett stativ bredvid sig och en liten dosa i ena handen. När man tryckte på dosans knapp växlade texten – det gällde alltså att titta på TV:n, följa markeringarna i manuset (samt bläddra i manusarken) och trycka i rätt tiondels sekund
Kort sagt: mycket mera hantverk. Det låg en tjusning i det också. Och alldeles själv – utan att någon påpekade det, vilket borde ha gjorts – insåg jag att man till varje pris borde undvika att lägga in texten till en humoristisk eller annan poäng, liksom inte heller utfallet av nån sorts tävlingsmoment, innan motsvarande replik uttalas. Den principen är det fortfarande många som bryter emot.
För övrigt anser jag att man i recensioner av filmer och tv-serier bör ange översättarens/undertextarens namn (och gärna uppmärksamma särskilt goda insatser), på samma sätt som man numera gör i recensioner av böcker. De uselt betalda undertextarna behöver all hjälp de kan få med att höja sin status (och betalning).
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Översättare (engelska/tyska/franska/danska/norska till svenska inom främst naturvetenskap, ekonomi, teknik, samhällsvetenskap; även skönlitteratur), skribent och redaktör. Auktoriserad av Kammarkollegiet för engelska till svenska. Utger sedan 2012 handboken Trados Studio Manual.
NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024