
I döda språks sällskap
Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Det är tunnsått med böcker som på en grundläggande nivå behandlar översättaryrket. De som finns har ett decennium eller mer på nacken, och vi vet alla vilken omvälvning yrket har genomgått bara de senaste åren. Därför är Lynne Bowkers De-Mystifying Translation – Introducing Translation to Non-translators ett välkommet tillskott. Inte minst för att den kostar gratis!
Många aktiva översättare har kommit in i yrket från andra verksamheter, utan att ha gått någon universitetsutbildning. De som har varit översättare länge har kanske inte så mycket nytt att hämta ur boken, men för nya översättare har den mycket att ge, och vi använder den som en central kursbok i kurserna i yrkeskunskap på TÖI (Tolk- och Översättarinstitutet) på Stockholms universitet.
Bowker, född i Kanada 1969, är själv en garvad översättare med gedigen akademisk bakgrund. Idag är hon professor vid School of Translation på University of Ottawa och forskar bland annat om terminologi med datorstöd och maskinöversättning.
Bowker börjar systematiskt från grunden, presenterar yrkets grundläggande koncept och ägnar en hel del uppmärksamhet åt översättningens historia, med nedslag hos Rosettastenen, Hieronymus, Gutenberg, Tyndale och Nürnbergrättegångarna. Men viktigare är presentationen av hur översättaryrket ser ut idag, och hur våra arbetsflöden, verktyg och marknader funkar.
”Lokalisering, något som alla pratar om men få kan förklara, behandlas utförligt”
Som forskare inom dessa ämnen lägger Bowker stor vikt vid datorstödd terminologi och översättning, och här finns mycket att hämta för autodidakter som samlar yrkeskunskap på egen hand. Än mera gäller detta det långa avsnittet om maskinöversättning, men här får man konstatera att även om boken är förhållandevis färsk, utgiven i början av 2023, har mycket hunnit hända.
Lokalisering, något som alla pratar om men få kan förklara, behandlas utförligt, och även tolkning har ett långt kapitel, vilket är värdefullt för SFÖ-SAT som ju numera är en förening för båda facköversättare och auktoriserade tolkar.
Boken kan köpas i fysiskt format från de vanliga butikerna (492 kr på Adlibris), men är publicerad med Creative Commons-licens och kan därför laddas ner kostnadsfritt som PDF. Och det rekommenderar jag alla som vill bli översättare, som är ganska nya i yrket, eller som är allmänt intresserade av språkindustrin att göra!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Konferens
19 jun, 2025Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025