Medicinska texter – vad står det egentligen?
Språket i läkarjournaler – både hårt tuktat och vildvuxet
19 apr, 2026Jag känner nog ingen tolk som inte störs av eländiga ljudförhållanden vid många telefontolkningar. Skrap, plötsliga skrik… Ljudet hörs dessutom ofta otydligt och är av ojämn kvalitet, vilket inte ger optimala arbetsförhållanden för oss tolkar.
Vissa tolkar upplever också att de blir hesa och trötta i stämbanden. Detta kan vara förödande när rösten är ditt arbetsredskap som måste hålla genom en hel arbetsdag.
På föreningens konferens i Mölndal höll Lotta Hellstrand och Patrik Ganebratt en uppskattad workshop om hörsel- och talvård för tolkar. Lotta, auktoriserad rättstolk med mångårig erfarenhet, gav tips om hur vi kan skydda öron och röst vid telefontolkning och rättstolkning. Patrik, logoped och skådespelare, berättade om hur vi tolkar som använder våra stämband hela dagarna, kan vårda vår röst som ju faktiskt är vårt huvudsakliga arbetsredskap.
Lotta påpekade inledningsvis att problemet vid telefontolkning inte bara är att ljudet är dåligt, utan också att det kan uppstå oförutsedda kraftiga ljud som kan skada vår hörsel. Jag som artikelförfattare har varit med om att det helt plötsligt kommit gnissel från ett tunnelbanetåg, skrap från hörlurar, skrik från små barn, varvid jag hoppat till och ibland slitit ur hörlurarna ur öronen. Lotta Hellstrand uppmanade oss att sluta skämma bort tolkanvändarna och använda högtalartelefon i stället för headset. Vi investerar ofta i dyra lurar för ett antal tusen kronor, så att tolkanvändarna hör oss kristallklart, medan de har en dålig mikrofon och klienten ibland sitter på bussen eller tåget. Det är mer regel än undantag att vi hör dem dåligt, medan de hör oss bra.
Lottas poäng var att vi inte ska riskera hörselskador bara för att vara snälla mot tolkanvändarna och patienterna/klienterna. Jag kan inte annat än hålla med. Från och med nu är det högtalare som gäller, så fort jag inte är helt säker på att inga oförutsedda ljud kommer att uppstå.
Ytterligare ett skäl till att inte använda hörlurar hela tiden är att man inte hör sig själv med lurar, och tenderar då att tala högre och forcera rösten. Det är inte trevligt för dem som lyssnar, och den som tolkar riskerar att bli hes. En av tolkarna i publiken, som var relativt ny i jobbet, hade noterat detta. En erfaren kollega gav då tipset att lossa lite på ena hörluren för att höra sig själv bättre.

Tolkarna i en rättssal kan ha det tufft med ljudet. Domstolsverkets tolkutrustning (snäckor, lurar, mikrofoner) uppskattas inte av alla.
Föreningen Rättstolkarna har länge påpekat för domstolarna att utrustningen ska vara försedd med skydd mot skadligt starka ljud, men ännu har ingenting hänt på det området.
I vilket fall som helst bör du som tolk i rätten ta av hörsnäckan när du inte tolkar. Låt din kollega tolka och vila dina egna öron lite från den förstärkta ljudvolymen. Du hör tillräckligt bra ändå för att kunna gripa in om din kollega får hjärnsläpp och behöver hjälp med något ord eller uttryck.
Ibland spelas filmsekvenser upp i rättssalen från polisernas kroppskameror. Lotta varnade bestämt för att ha lur eller snäcka i örat vid dessa tillfällen. Det kan nämligen komma väldigt starka ljud från inspelningarna.
Det första allmänna tipset om rösten som Patrik Ganebratt gav oss var att dricka ordentligt under dagen, helst vanligt vatten. Det finns forskning som visar att det är bra att fukta stämbanden när man pratar mycket. Undvik också att harkla dig när du känner att du behöver det. När man harklar sig skrapar stämbanden nämligen mot varandra. Gör hellre en ”luftig hostning” (vilket Patrik fick demonstrera efter en fråga från publiken om hur man egentligen gör det), eller prova om det räcker att bara svälja.
Om du är riktigt hes och är hemma sjukskriven, bör du inte vara tyst en hel dag (såvida det inte gör riktigt ont när du pratar). Prata hellre lite lugnt och avslappnat, eller gör försiktiga röstövningar om du är ensam hemma. Dessa röstövningar skulle vi snart få prova på i en workshop.
Förutfattade meningar när det gäller rösten är att man måste använda ”stödet” för att ha en bra teknik, när man sjunger eller pratar. Patrik framhöll att det snarare är andningen som är det centrala. Om du fokuserar för mycket för att hitta ditt ”stöd” så kan det leda till spänningar i kroppen. Det är mycket mer fruktbart att jobba med avslappning.
Att ”andas med magen” är en fin tanke. Tänk bara på hur spädbarn kan skrika utan att bli hesa. Om man tittar på en bebis som skriker ser man att de alltid använder magmusklerna! Det är dock svårt för oss vuxna att använda magen för andningen, av olika anledningar.


Jag antar att varenda operasångare har övat många timmar på hur de ska sjunga för att inte bli hesa. En avancerad tal- eller sångteknik är dock överkurs när man ”bara” är tolk och inte utbildad inom sång eller skådespeleri.)
Nu var det hög tid för lite verkstad och inte bara snack. Vi fick sitta avslappnat på våra stolar och blunda. Övningen gick ut på att Patrik guidade oss genom kroppen från hjässan till fötterna och att vi skulle känna efter om vi kunde bli mer avslappnade bara genom att fokusera på vår andning. För mig själv fungerade det ganska bra, möjligen för att jag tränar yoga regelbundet och har tagit sånglektioner. Därefter skulle vi göra olika ljud som ”aaa”, ”baaa” osv. med samma avslappnade känsla i kroppen. Workshoppen avslutades med att vi gick runt i vimmel och ”hälsade” på varandra med ett ”rrrr”.
Just ”rrrrr”-ljudet är bra som snabbuppvärmning. Efter workshoppen var det frågestund, och en tolk frågade vad man ska göra när man blir uppringd i vargtimmen och har 30 sekunder på sig att förbereda sig inför ett tolkuppdrag. Patrik rekommenderade då just ”rrrrr”-ljudet som en bra snabbuppvärmning av rösten.
Sammanfattningsvis bjöd Lotta och Patrik på en lärorik stund med många bra tips för våra öron och stämband. Därtill bidrog publiken med både frågor och tips. Se där ett recept på en bra workshop!
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023
AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024
Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023
Sponsrat av Maria Bertilsson Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023
Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025