Vad håller vi på med egentligen? Om tolkens roll i svenska r...
”En duktig tolk är en tolk som inte märks” – men är det verkligen så?
8 maj, 2026Alla som bor här ska efter bästa förmåga lära sig svenska. Detta innebär inte att alla kommer att kunna genomföra ett vårdbesök utan tolk när de bott här i två år.
Förvaltningsrätten i Växjö har prövat frågan om huruvida tolkar inom sjukvården i Blekinge ska kosta pengar för patienter som bott i Sverige i mer än två år. Den 18 oktober kom rättens utslag: sådana avgifter strider mot lagen.
Regionfullmäktige hade i februari 2024 röstat igenom förslaget som innebar att patienter som bott i Sverige i mer än två år skulle betala för att få samtal inom vården tolkat. Avgiften skulle bli 300 kr för en tolk på plats och 50 kr för en tolk på distans (telefon eller video). Förvaltningsrätten menar i sitt beslut att en sådan patientavgift står i strid med gällande regelverk: ”För tjänster eller nyttigheter som regionen är skyldig att tillhandahålla får avgifter endast tas ut om det följer av lag eller annan författning. Regioner är skyldiga att tillhandahålla tolk inom hälso- och sjukvården i vissa situationer. För att regionen ska få ta ut avgift för tolk krävs således att det finns stöd för ett sådant uttag i lag eller annan författning”.
Ett protestbrev mot beslutet samlade på några dagar in nära 200 läkares namnunderskrifter.
– Att Blekinge ska bli första region att försöka få igenom detta, känns ju för jäkligt […] man ska inte diskriminera och göra det tuffare för en grupp som redan har det väldigt svårt, sa läkaren Anders Bojesson, som var en av initiativtagarna bakom protestbrevet, till Läkartidningen.
Region Blekinges beslut är ett exempel på signalpolitik, som strider mot all tillgänglig kunskap om språkinlärning. Tidöpartierna verkar förmoda att den som efter två år i Sverige inte talar tillräckligt god svenska för att kunna genomföra ett vårdbesök utan tolk inte vill lära sig språket. Detta är ett logiskt felslut.
Språkfärdighet är något mycket komplext. Var och en av oss inser med lite eftertanke att ett besök hos läkare, dietist, sjuksköterska eller liknande innehåller specifika ord för kroppsdelar, funktioner, sjukdomar, läkemedel etcetera.
Vi kan nog också vara överens om att det inte får uppstå några missförstånd. I förlängningen kan missförstånd leda till att patienten kommer tillbaka för samma besvär om och om igen. Den kostnadsbesparing som regionen kanske var ute efter går då om intet.
I diskussionen som föranledde region Blekinges beslut anfördes det att avgifterna skulle fungera som ett incitament för nyanlända att lära sig det svenska språket. Det finns inte något motsatsförhållande mellan att alla som bor här måste lära sig svenska och att det behövs tolkar inom vårdens ofta högspecialiserade, terminologispäckade samtal.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022
Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024
Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023
MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023
Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Vad behöver nya (och gamla) översättare för utbildning mot bakgrund av GenAI?
28 apr, 2026
Språket i läkarjournaler – både hårt tuktat och vildvuxet
19 apr, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025