Statlig utredning föreslår tolkavgifter och förbud mot ba...
Förslag: efter 6 år i Sverige måste du betala för att få tolk hos Försäkringskassan
2 jun, 2026Vet du hur skönt det kan kännas när man äntligen hamnar i ett gäng där alla förstår vad man pratar om? Där alla vet hur tufft och ensamt, men också spännande vårt yrke kan vara? Då kan det definitivt vara värt att resa i fem timmar för att gå på fest – så resonerade i alla fall e-versättarens redaktör.
Möjligen är det för att jag tidigare bott i det som slarvigt kallas ”Norrland”, men för mig är det inte märkligt att vill man ha kul får man resa långt. Att resa från Luleå till Gällivare för att umgås med roligt folk och festa loss, eller från Luleå till Umeå för att gå på opera kändes inte alls konstigt på den tiden. Kanske är det därför som jag inte kände mig särskilt knasig som åkte från Lund till Stockholm för att gå på fest med en bunt tolkar som jag inte kände många av sedan tidigare.
Anders Paulssons tolkfest är legendarisk. Hur länge den ordnats är lite oklart, men det verkar som åtminstone tjugo år. Miljön är sagolik: en gammal stuga med en kuperad naturtomt som inryms i världsarvet Drottningholm. Dock på behörigt avstånd från själva slottet – man kan inte vinka till kungen, och tur är väl det, som republikanerna i sällskapet konstaterade.
Värden Anders ville få oss att tro att det enligt fin gammal slottstradition spökar i stugan. Husspöket Sabina var dock inte på plats just denna eftermiddag, eftersom hon gjorde audition för att få bli slottsspöke hos kungaparet. Med detta välkomsttal var ribban lagd och nog är skämt och skoj något vi behöver när världen ser ut som den gör anno 2025.
Apropå hur världen ser ut så blir undertecknad ganska rörd vid tanken på att vi på festen såg deltagare från länder som ligger i krig eller konflikt med varandra. Människor från vitt skilda delar av världen, men med samma engagemang och vilja att mötas och umgås. ”Så här borde världen alltid fungera”, kunde jag inte låta bli att tänka.
Några av gästerna var helt nya i yrket, andra var veteraner. Några var yngre, andra äldre. Det som vi hade gemensamt visade sig snabbt när vi började babbla (på allas vårt gemensamma språk svenska): passionen för detta svettiga, ibland stressiga men aldrig tråkiga arbete.
Musikgruppen Café del Mundo underhöll oss med musik och sång på ett antal olika språk. De lät oss också uppleva något som borde ingå i en svensk kulturkanon: allsång med visor och sånger där vi trakterade såväl Stockholm i mitt hjärta från ”Allsång på Skansen” som Fattig bonddräng från ”Emil i Lönneberga”, samt en och annan vals av Evert Taube. Det doftade från grillen, regnet höll sig på avstånd, myggen höll sig någorlunda lugna medan skymningen föll denna augustikväll vid Mälarens strand.

På nattkröken blev samtalen tyngre och allvaret större. Hederskultur kom upp på bordet, ett ämne som alltid är intressant, om än blytungt. Våra värsta tolkminnen bjöd på fasansfulla minnesbilder från rättegångar som vi tolkat i. Samtalstonen dämpades och pauserna blev längre. När vi delade upplevelser med varandra uppstod en alldeles speciell känsla – att alla i rummet förstod hur det varit.
Som tolk är du med om så mycket, och du har ofta ingen att prata om din upplevelse med efteråt, eftersom du har tystnadsplikt. Det finns inget fikarum där du kan krascha i soffan och pusta ut med dina jobbarkompisar. Istället kanske du direkt ska hämta ditt barn på förskolan, ett barn som definitivt inte ska veta om vad mamma eller pappa var med om på jobbet idag.
Läsaren har säkert redan förstått att er redaktör är ytterst nöjd med att ha färdats så långt för att få umgås med kollegor i denna fantastiska miljö. Nästa år är det sista gången som Anders ordnar festen. Kontakta undertecknad om du är tolk och vill följa med mig dit!

Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025
E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024
Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022
Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024
Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022
Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025
Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Vi översättare ska inte svartmåla vår framtid, menar Diego Cresceri
5 jun, 2026
Vad behöver nya (och gamla) översättare för utbildning mot bakgrund av GenAI?
28 apr, 2026
Språket i läkarjournaler – både hårt tuktat och vildvuxet
19 apr, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025