Översättarpraktik på EU:s ministerråd
Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025
Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare bet...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med...
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med h...
16 okt, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår förde...
9 sep, 2025
Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Må...
9 mar, 2025
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025
Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024
Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024
Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023
En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024
Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024
Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025
För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025
Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025