Förmåner och rabatter för medlemmar i SFÖ-SAT
Du vet väl om att du som medlem i Sveriges Facköversättare och Auktoriserade Tolkar (SFÖ-SAT) har til...
6 maj, 2026
Översättare (engelska -> svenska), inom främst teknik, marknadsföring, IT, HR/HCM, och detaljhandel, men även fordon, samhällsvetenskap m. m.
Utöver översättarjobbet är Camilla lingvistiktestare, lingvistikvaliderare, klarspråkare, språkgranskare, terminologiarbetare, skribent etc.
Camilla har läst en Master 1 y i facköversättning engelska–svenska, kandidatexamen i engelsk lingvistik. Har pluggat bl. a. klarspråk, terminologi, media och kommunikationskurser. Kandidatexamen inom informationssystemutveckling (IS/IT). Associerad medlem i SFÖ-SAT
Kontakta Camilla här.
Du vet väl om att du som medlem i Sveriges Facköversättare och Auktoriserade Tolkar (SFÖ-SAT) har til...
6 maj, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024
Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024
Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024
Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår förde...
9 sep, 2025
AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024
Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025
Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024
Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023
”En duktig tolk är en tolk som inte märks” – men är det verkligen så?
8 maj, 2026
Vad behöver nya (och gamla) översättare för utbildning mot bakgrund av GenAI?
28 apr, 2026
Matnyttiga tips för oss som använder öron och stämband hela dagen lång
21 apr, 2026
Språket i läkarjournaler – både hårt tuktat och vildvuxet
19 apr, 2026
Klimatet i den tyska språkindustrin enligt en enkät av BDÜ
11 apr, 2026
Varje vår händer det. Simsalabim, nu blir det konferens för SFÖ-SAT igen! Men hur går det till? Hur gör man så att evenem...
17 mar, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026