Kurser i kreativt skrivande
Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Högläsning, gemensamt musicerande, kort sagt: kollegialt utbyte som gav mersmak – och hur i hela friden översätter man Almqvists Det går an?
Faktaruta
Östersjöns författar- och översättarcentrum (Baltic Centre for writers and translators) grundades 1993 och är ett internationellt kulturcentrum i centrala Visby för professionella författare och översättare från hela världen. Prioritet ges dock till litterära yrkesutövare från östersjöländerna och Norden. Centret drivs med anslag från Kulturrådet och Region Gotland bwt.org
Eldsjälen Elena Balzamo leder sedan ett femtontal år en översättargrupp vid Svenska Institutet i Paris. Deltagarna översätter varsitt avsnitt av en svensk text och träffas sedan ca en gång/månad för att diskutera resultatet. Ett mycket ambitiöst gäng! Under några dagar i månadsskiftet augusti-september vistades gruppen vid Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby för föreläsningar och kulturevenemang och vi var sju svenska översättare som fick möjlighet att ansluta oss till arrangemanget.
Vi lyssnade till språkvetaren Katrin Ahlberg som berättade om språklig kreativitet hos personer som har ett annat språk än svenska som förstaspråk och också om språkporträtt som dessa fick skapa – har du någonsin tänkt på var i kroppen dina språk är placerade och vilken färg de har? Jättespännande!
Elena Balzamo berättade om Parisseminariets verksamhet och visade exempel på verk som gruppen översatt och gett ut, liksom diverse frågeställningar man ställts inför, bland annat: hur översätta titeln på Carl Jonas Love Almqvists Det går an till franska? Det blev till slut Sara ou l’émancipation.
Vi svenskar fick berätta om våra olika inriktningar – tolkning, facköversättning, litterär översättning, poesiöversättning, etc. och vi hade också gruppdiskussioner – så roligt att få höra andras erfarenheter och skapa nya svensk-franska kontakter! Efter parvis högläsning av texter som Parisgruppen översatt, varvat med sång av hela gruppen (”Vem kan segla förutan vind” som kanon och ”Trollmors vaggvisa”) samt musikunderhållning på durspel och altfiol, åt vi gemensam buffé och satt länge tillsammans och pratade.
Den svenska gruppen sammanstrålade en förmiddag för kollegialt utbyte och många idéer om fortsatta träffar och samarbeten kom upp. Det var härligt att få bada i franskan och jag hoppas att det blir fler arrangemang i framtiden.
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
14 feb, 2024Elisabeth har över 30 års erfarenhet av facköversättning från franska och engelska till svenska. Favoritområden är bland annat redaktionella texter, kundtidningar, årsredovisningar, kvartalsrapporter, kost och hälsa, turism och EU. Hon har också examen från översättarlinjen, fil. kand. i franska, engelska och informationskunskap. Medlem i Franska handelskammaren i Sverige, Författarförbundets översättarsektion och Översättarcentrum.
SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024