
Dr Galenos mirakelmedicin – en nyöversatt pjäs från 1937
Följ Karin Erikssons liv som dramatiköversättare.
14 nov, 2022Facköversättaren ville veta hur det ser ut för våra enskilda medlemmar ute på språkets verkstadsgolv, och bad därför de som ville att skicka ett vykort och berätta om sin arbetssituation i coronatider. Intrycket av dessa spridda stickprov är att de flesta upplever begränsningar såväl i rörelsefrihet som orderingång, men tar det med ro och passar på att göra annat!
Amsterdam, den 15 april 2020
Hej!
■ Just nu sitter jag och jobbar. Hemma, som vanligt. Inget nytt under solen. Vad jag skulle ha gjort är däremot en helt annan fråga. Om en vecka skulle jag och min man ha åkt till Schiphol – Amsterdams flygplats – för att flyga till Arlanda och fortsätta inrikes till Umeå. Jag brukar alltid se fram emot den årliga SFÖ-konferensen. Bara att höra och prata svenska 3 dagar i rad är en lyx. För att inte tala om alla kvällsnöjen! Efter konferensen skulle vi ha åkt till Stockholm några dagar för att inhandla böcker och annat, gå på Skansen, äta på restaurang och jag skulle träffa en av ”mina” författare samt en vän som jag inte har sett på länge. Men, gränsen är stängd, SAS har ställt in flygningen till Arlanda och konferensen är förflyttad. Den goda nyheten är att vi är friska och att jag har gott om arbete – än så länge. Sverige finns väl kvar. Vi kanske ses i Karlstad nästa år!
Ta hand om er! Kram,
Tineke
■ En hälsning från mitt trädgårdskontor i Florens. 5 veckor sedan jag såg något annat av stan än kön utanför snabbköpet. Synd i denna vackra stad! Men vi håller ut! Det går på rätt håll nu och jobbet flyter på utan problem (har ju inget annat att göra nu än att jobba)! Kram till alla kollegor. Hoppas på en dundrande konferens när allt är över!
Här är en länk till en artikel som jag fick publicerad i sjukhusläkaren för en vecka sedan där jag berättar lite om hur vi har det i Italien, mitt hemland sedan 30 år.
Ha en fin dag och varma hälsningar från ett soligt Florens (som jag ser från mitt fönster …)
Eva Palmgren
■ Engelsmannen Paul Fischer i Norrbotten socialdistanserar. Kontoret står tomt och datorn står numera hemma. Som deltidsarbetande pensionär är jag inte så känslig för inkomstbortfall. Mellan jobben blir det att tapetsera och förbereda för våren. Som ni ser har vi ännu gott om snö den 17 april. Barnbarnen är bara tre mil bort men vi träffas endast via Skype och telefon.
Paul Fischer
Hej på er!
■ Hälsningar från Storbritannien där vi är inne på den fjärde veckan av ”lockdown” med åtminstone tre till att komma. Jag jobbar mer eller mindre som normalt, hemifrån. Mina flesta kunder är inom turistbranschen så jag är förvånad men tacksam att jag får nästan lika mycket jobb som vanligt. Jag gör trevliga översättningar om trädgårdar och vandringsleder i Västsverige, och det gör mig glad eftersom vi måste hålla oss i närområdet och längre vandringar i Derbyshires vacker natur är uteslutna. Som tur är bor vi fint, och kan njuta av utsikten av Kinder Scout, Peak Districts högsta berg, som vi till och med ser från huset. Och just nu är vädret sagolikt vackert, vilken lycka!
Önskar er alla god hälsa i dessa konstiga koronatider!
Vänligen
Deb Hampson
■ Kära kollegor! Hej från Växjö i vackra Småland. Här botas coronaångest på grund av mindre uppdrag med att damma av cykeln. 1 timme varje dag. Inga ursäkter. Skonsamt mot knäna och aktiverar hela kroppen. Barnsligt roligt och endorfinkicken efteråt kan likställas med en skön runda av förlossningslustgas. Tacka mig senare.
Anna Wiman
■ Ganska tunnsått med jobben är det, men varje dag som jag slipper åka till Stockholms universitet för att undervisa vinner jag 4 restimmar! Att undervisa via Zoom är lite knepigt och oväntat tröttande, särskilt när det handlar om programvara, men det funkar. Och så har jag äntligen fått tid att hugga upp björken som har legat och glott på mig i över ett år! Men saknar barnbarnen som bor 5 timmar bort :-/
Björn Olofsson
■ Här kommer ett vykort från Torsö i Vänern!
I min verksamhet arbetar jag inte enbart med facköversättning (främst inom besöksnäringen), utan också med värdskapsutbildningar och med olika uppdrag som auktoriserad guide i olika delar av Skandinavien. I princip alla mina uppdrag har blivit inställda eller uppskjutna, en liten del finns kvar och tack vare dem lyckas jag att hålla mig någorlunda över ytan rent ekonomiskt. Märkligt nog känner jag mycket energi som jag använder till att sats än mer. Häromdagen hade jag bokat en proffsfotograf för att ta några nya bilder till min verksamhets hemsida och sociala kanaler. Det gav inte bara fantastiska bilder, utan också mycket inspiration och nya kontakter. Sedan använder jag mycket tid till att fördjupa mina guidekunskaper samt att ge mig själv kompetensutveckling i form av olika webbinarier. Bifogat foto från veckans fotosession sammanfattar liksom min nuvarande Corona-situation. Ekonomiskt är jag hårt drabbad, men trots det känner jag mycket glädje och tillit.
Glada hälsningar
Amanda Hessle
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Isabella Holmin har undersökt hur kulturella referenser i spanskspråkiga filmer återges i svensk öv...
14 aug, 2021Kom ihåg att det tar tid att bli specialist.
30 jan, 2021En kort videohandledning för att snabbt och enkelt uppdatera din nya profil.
13 sep, 2022Oliver Dirs ger några tips för att hjälpa översättare att upptäcka fler fel vid korrläsning.
2 maj, 2021Lär dig mer om terminologi − en distanskurs vid Linnéuniversitetet.
14 dec, 2021Hur gick det för dessa fyra förhoppningsfulla studenter?
28 maj, 2021Efterredigering ur ett mänskligt perspektiv.
12 maj, 2021Nicolas Marie berättar här om sina intryck från sin första SFÖ-konferens.
2 aug, 2022Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022