
Att vara eller inte vara översättare
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Prissättning är något som alltid engagerar oss frilansöversättare, så många var förväntansfulla över att höra vad finska översättaren och undertextaren Tiina Kinnunen med sina över 30 år i branschen hade att säga om ämnet.
Tiina skildrade vår vardag i en bransch som kräver att vi ständigt förändras och utvecklas. Vi blir aldrig fullärda, men det ska vi se som någonting positivt: i vår bransch får vi faktiskt betalt för att utvecklas!
Tiinas budskap kan sammanfattas i tre punkter:
• Sätt dina egna priser.
• Hitta din grej (”sweet spot”).
• Välj ut kunder som passar dina behov bäst.
Vilket pris vi kan acceptera måste alltid vara vårt eget beslut, och genom att vara tillgängliga för kunderna och fortsätta utvecklas får vi verktyg för att förhandla och vara med och sätta villkoren.
Någon kanske invänder med att kunderna inte betalar mer, men Tiina utmanar oss med frågan om detta är något vi bara tror eller om vi faktiskt testat. Prissättning är alltid en förhandlingsfråga. Om du inte får det du begär denna gång men ändå accepterar jobbet, kom ihåg att säga att priset gäller för just det här uppdraget, under de aktuella förhållandena, och kan ändras till nästa gång.
Om du blir erbjuden ett jobb som du inte är så pigg på råder Tiina till att begära ett högre pris för att du i slutändan ska känna att det är värt det att ta uppdraget. Det är viktigt att göra medvetna val och tacka nej när man verkligen inte vill göra något. Tiina är förstås medveten om att livssituationen påverkar ens förhandlingsposition och att man måste få in pengar till hyran.
När det kommer till prissättning rent konkret poängterar Tiina att det alltid ska handla om arbetade timmar, inte om tecken, ord, rader eller sidor. Hur mycket tid har du till förfogande och hur mycket kan du jobba under den tiden? Att tänka igenom detta hjälper dig att komma fram till hur mycket du vill ha betalt.
Som uppmuntrande exempel på att det alltid lönar sig att försöka berättade Tiina om en facköversättarkollega som lämnade offert på en ljudboköversättning. Hon angav sitt vanliga pris för facköversättning och fick det hon begärde – vilket visade sig vara dubbelt så mycket som litteraturöversättare normalt skulle fått. Man vet inte innan man försökt!
Att hitta sin bekvämlighetszon är viktigt eftersom det är där man tjänar mer på samma tid. Tiina själv trivs bäst med att översätta tv-serier, och trots att det inte är så välbetalt går det snabbt och ger därmed bra inkomster. Det är helt enkelt hennes grej. Transkribering gillar hon inte lika mycket, men kan motiveras till att göra det om betalningen är tillräckligt bra. En användbar metod kan vara att fylla cirka 60–70 procent av arbetstiden med de mer produktiva uppdragen och resten med utvecklande saker.
Hur kan vi då som översättare optimera vår arbetsvardag och bedöma vilka kunder som är bra för vår produktivitet och lönsamhet? Tiina presenterade ett verktyg som hon utvecklat efter en idé av Nora Díaz på BP-konferensen 2021. Det är en tabell där kunderna poängsätts utifrån en rad olika faktorer i kategorierna priser, uppdrag, verktyg och kommunikation. En kund som inte erbjuder det högsta priset kanske däremot alltid betalar precis i tid. En annan kund vill att du använder deras krångliga verktyg, men projektledarna där är supertrevliga och kommunikationen smidig.
Tabellen ger en samlad bild av sådant som du intuitivt kanske redan vet. Framför allt för nybörjare är det nyttigt att konkretisera saker och ting på det här sättet, men även mer erfarna översättare kan lära sig något eller få bekräftelse på att de gör saker rätt.
Tiinas kundutvärderingstabell fick faktiskt spridning i översättarkretsarna på en gång eftersom Terese Whitty visade den i sin egen presentation på den internationella BP-konferensen i Lissabon veckan efter SFÖ-konferensen.
Som svar på en publikfråga om hur vi översättare konkret ska gå tillväga för att höja priserna råder Tiina oss att helt enkelt meddela kunden om det nya priset som ett faktum, men att göra det på ett artigt och trevligt sätt. Kunderna vet inte nödvändigtvis hur lång tid det tar oss att göra ett specifikt uppdrag, så det är bra att upplysa dem om detaljerna: så här många minuter/timmar/dagar tar det och allt detta ingår. Ange priset inför varje uppdrag och justera uppåt årligen – det är alltid lättare att höja lite i taget än i en klump.
En kommentar från publiken handlade om att bra och sämre uppdrag till och med påverkar vår psykiska hälsa, vilket Tiina också tyckte är en viktig aspekt i sammanhanget. En kollega undrade om det är läge att ta hjälp av ”inflationskortet” och höja priserna nu. Som svar på detta berättade en annan kollega att han precis höjt sina priser mot byråkunder utan några som helst problem och uppmuntrade andra att också göra det.
Sammanfattat handlar Tiinas budskap om att vi översättare ska känna till vårt värde och vara bra samarbetspartner till kunderna och kollegorna. Vi ska sträcka på oss, alltid agera proffsigt och inte be om ursäkt för att vi vill ha ordentligt betalt för vårt arbete. Råden är lika användbara för nykomlingar som veteraner, och Tiina underströk också att vi ska komma ihåg att sprida ett positivt budskap om vår bransch till unga och nya översättare.
Stort tack till Tiina som kom till Karlstad hela vägen från Helsingfors för att ge oss kollegiala råd och stärka vårt självförtroende!
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022En av grundarna av SFÖ har gått ur tiden. Men han var mycket mer än bara det.
1 sep, 2021En handledning för köpare av översättningstjänster.
16 apr, 2021Översättare av facklitteratur och barnboksförfattare – om textskapande, inspiration och krea...
1 mar, 2022Tiden är kommen för en paus.
29 jun, 2021Redaktören har ordet.
1 apr, 2021Jan Pedersen presenterar föredraget han ska hålla för oss på konferensen i maj.
16 mar, 2022DEL 2 - Dags för nästa steg – att se till att våra drömkunder ”hittar” oss.
14 dec, 2021Bakom en väl fungerande organisation finns det alltid en väl fungerande styrelse.
25 feb, 2021Översätter från finska till svenska och engelska. Verksam i branschen sedan 2007. Arbetar främst med marknadsföring. Driver Lingosaurus. Du kan kontakta henne här.
Björns hörna.
14 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Snart är det två år sedan de där svarta dagarna i mars 2020, då allt jag hade byggt upp i mitt företag försvann.
26 apr, 2022