
Om dolda gudar och översättningens historia
På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Vi har länge känt till hur viktigt vårt yrke är. Anna Aslanyans Dancing on Ropes kanske gör att många andra nu får upp ögonen för det.
Med allvar och humor redogör Aslanyan för den avgörande roll som översättare och tolkar har spelat i världshistorien. Hon gör punktnedslag i bl.a. den första bibelöversättningen, kolonialmakternas kraftmätningar på 1800-talet, Boxerupproret i Kina, bombningen av Hiroshima och Nürnbergprocessen.
I sin hyllning till översättandets betydelse för historiens utveckling återvänder Aslanyan gång på gång till samma tema – ett yrke som bygger broar (och ibland även murar) mellan världens folk och kulturer.
I det osmanska riket insåg man redan för 400 år sedan värdet av imperiets chefstolk. Dragomanen förärades en ställning motsvarande dagens utrikesminister och kallades ”Hemlighetsbevararen”, den vars språkkunskaper gav honom, och honom allena, kunskap om exakt hur imperiets härskare, allierade och fiender tänkte.
Vi möter också fler tolkar som spelat en nyckelroll i historien. Den sovjetiska tolken Viktor Suchodrev, som brottades med att översätta Chrusjtjovs domderande, folkliga och ofta rentav ohyfsade språk på ett sätt som inte kunde uppfattas som förolämpningar. Silvio Berlusconis tolk, Ivan Melkumjan, en f.d. operasångare som kompletterade sina utomordentliga språkkunskaper med ett skämtlynne och ett teatraliskt manér som var perfekt anpassade till att förmedla Berlusconis egen ökänt burdusa humor.
Givetvis figurerar även Nürnbergprocessens tolkar och översättare i boken. Trots det omöjliga att distansera sig från fasorna av det som berättades i rättssalen, upplevde vissa av dem ändå ett slags stockholmssyndrom. Dagliga nära kontakter mellan dem och de svarande ledde till en viss solidaritet sinsemellan. Översättaren får tränga sig in i sin huvudmans själ för att förmedla hans tankar.
Ibland tar översättaren ett steg vidare och förfinar och ”förbättrar”. Edward Fitzgeralds och Richard Burtons engelska översättningar av Khayyams Rubaiyat (1859) respektive Tusen och en natt (1888) är snarare utsmyckningar eller anpassningar av källtexten. Jorge Luis Borges och hans engelska översättare di Giovanni hade ett så nära samarbete att båda såg resultatet som ”ett nytt samskapande”.
Dessa och många fler syns i Aslanyans skattkammare med berättelser. Som huvudpersoner väljer hon helgon och skojare, äventyrare och arbetsmyror, snillen och paragrafryttare. Men alla har ett gemensamt – förmågan att förstå och förmedla mellan olika parter inte bara det som sägs, utan vad det som sägs betyder för den som säger det och för den som lyssnar.
Precis som vi brottas de alla med de frågor om ord eller mening, trohet mot källtexten kontra måltextens funktion och syfte i sitt nya sammanhang som vållade ett ständigt huvudbry för bibelöversättaren och översättarnas skyddshelgon Hieronymus.
Lösningen? Aslanyan citerar den prisbelönte översättaren Norman Shapiro: ”En bra översättning är som en glasruta. Man upptäcker den enbart om det finns små brister – bubblor, repor.”
Glasklart. Det är inte lätt att vara översättare. Men vilket roligt – och angeläget – yrke!
Dancing on Ropes.
Av Anna Aslanyan. Profile Books, London, 2021.
210 kr på Adlibris.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022I år ser vi fram emot att åter träffa kollegor.
17 sep, 2021Erfaren översättare och SFÖ-medlem om att välja en nisch och bli anställd.
17 jan, 2021På fredagseftermiddagen kommer Karlstads egna Johan och Björn för att underhålla oss.
18 mar, 2022Första fysiska besök hos vår försäkringsförmedlare på två år.
27 sep, 2021Hur kan SFÖ fånga upp fler översättare som jobbar med språk som talas i Västasien och Norda...
14 dec, 2021Översättare i blickpunkten – Grattis till Christina Norrman!
22 dec, 2021En av våra styrelsemedlemmar reflekterar om att skapa motivation, lösningar och övervinna mo...
19 jan, 2022Översättning är ofta ett väldigt stillasittande jobb. Så här motionerar du på jobbet!
5 sep, 2021Översätter från svenska, norska och danska till engelska. Driver AB Språkman. Han kan nås här.
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022