
Så gick det till i forna dar …
Undertextning för 50 år sedan.
22 sep, 2022Ingen hade för ett par månader sedan kunnat föreställa sig utvecklingen och den situation som världen nu befinner sig i till följd av coronapandemin. För många branscher och företag har det inneburit och innebär katastrof, med uteblivna intäkter, permitteringar, varsel och konkurs.
Som språkföretag med inriktning på rörlig bild och medier har vi klarat oss bra hittills. Omställning, snarare än kris och undergång, är det ord som bäst beskriver vad coronapandemin inneburit för oss hittills. För våra delägare och andra medarbetare – Svensk Medietext AB ägs och drivs av ett antal översättare och textare, som tar uppdrag av oss på frilansbasis – har det inte ens varit någon större omställning. De flesta arbetar hemifrån eller från små kontor och isolering kan väl sägas vara en del av yrket. Man kanske lär sig språk för att man vill kommunicera med andra, men få blir översättare för att man är så social och gillar att träffa folk hela dagarna.
Det som coronakrisen har medfört är att uppdragen har ändrat karaktär. Våra stora kunder är Sveriges Television, samt TV4 där vi bemannar med både översättare och textare varje dag, året om. Tablåändringar har inneburit att både nyinsatta dokumentärer ska textas och översättas och att nya studioprogram ska direkttextas, när sportevenemang eller direktsända nöjesprogram ställts in. Planerade serier har fått nya deadlines då de ska boxpubliceras, det vill säga alla avsnitt läggs ut på Play på en gång istället för att portioneras ut ett i veckan.
SVT textar sedan mitten av mars en av dagens korta nyhetssändningar på både engelska och arabiska. Här har det för oss handlat om att planera och schemalägga dessa uppdrag. Vi har också förberett möjligheten att sköta översättning av inslag till nyhetssändningar på distans. Det är en stor fördel för både översättare och redaktion att finnas under samma tak och kunna kommunicera direkt, men andra fördelar finns med att kunna arbeta på distans. Coronakrisen har aktualiserat detta.
I övrigt har vi märkt en ökad efterfrågan på vissa områden, som textning och översättning av informationsfilm, teaterföreställningar och streamade konferenser. Många biopremiärer har ställts in, medan tv-serier och film på produktionsstadiet rullar på när det gäller redan påbörjade projekt. Men många planerade produktionsstarter skjuts på framtiden.
Administrationen har inte stött på några egentliga problem, även om tre fjärdedelar av personalen arbetar hemifrån. Vi håller möten via Zoom, och med färdiga och testade VPN-lösningar var det enkelt att ställa om arbetet för alla.
Att omställningen gått så smidigt beror på flera saker. Tydliga rutiner för hantering av beställningar, utläggning av uppdragen och leveranser gör att arbetet enkelt kan utföras utanför kontoret, liksom att administrativa resurser kan omfördelas vid behov. Genom att ha delägare som också är verksamma översättare och textare finns en motivation och en lojalitet gentemot företaget som sannolikt gör det enklare än annars att mobilisera inför nya uppdrag.
Om Svensk Medietext
■ Svensk Medietext AB är ett medarbetarägt företag som grundades 2006 av ett antal översättare och textare med en bakgrund främst inom public service. Bland kunderna finns Sveriges Television, TV4, Axess TV, SF Studios, Disney, UIP och andra filmdistributörer och produktionsbolag.
Lärdomarna hittills är att det fungerat väldigt bra. Andra branscher har det mycket svårare. Däremot ligger man som leverantör av textning och översättning sent i produktionskedjan. Men genom att i alla år hållit ner på utgifterna, rationaliserat verksamheten och inte minst ha så lojala och skickliga medarbetare, ska vi nog kunna möta det hacket i kurvan också. Finns bara omställningsförmågan behöver inte en nedgång leda till undergång.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Några skäl till att fördjupa sig på ett visst område.
25 jan, 2021Elisabet Sommar skriver om sina erfarenheter som innehållsskapare.
14 dec, 2021Men är det skrivet i sten att det är bästa sättet att uppskatta vårt värde och priset på ett uppdra...
24 jul, 2021Vi som gör denna tidning önskar dig en skön julledighet och ett fantastiskt nytt år.
14 dec, 2021Björns hörna.
1 nov, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Nils Forsberg är sedan 2007 projektledare på Svensk Medietext och delägare i företaget. Han är även verksam som frilansande kulturskribent för bland annat Dagens Nyheter.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022