
Om konferensen i Karlstad, digitala satsningar, årsmöte(na) …
Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Vid årsmötet i april valdes Maria Gustafsson och Maria Eriksson in i SFÖ:s styrelse. Här berättar de lite mer om sig själva och vad de har för tankar om sitt nya uppdrag i styrelsen.
Maria Gustafsson heter jag som skriver denna text hemma i Lund, med utsikt över ett blommande magnoliaträd. Utöver Lund har jag bott i Skanör, Hofors, Gävle, Luleå, Granada, Reims och Casale Monferrato, men Lund är mig kärast.
Länge hade jag svårt att staka ut en studieväg till något yrke. Jag var riktigt vass på franska, spanska, italienska och latin (beträffande det sistnämnda språket anade jag inte att det en dag skulle komma till nytta). Lagom till att mina CSN-pengar började ta slut – efter studier i språk, statsvetenskap och juridik – gick Sverige med i EU, och då startade Lunds universitet och TÖI en facköversättarutbildning som jag kom in på.
Numera har jag tre olika jobb: drygt hälften av min tid undervisar jag i franska, knappt hälften av min tid jobbar jag som kontakttolk och ibland översätter jag, helst medicinska texter som jag tycker är roligast. Det är för det sistnämnda som jag har stor nytta av att ha pluggat latin på gymnasiet.
Vägen till mina tre sysselsättningar har varit slingrig. Omgivningen avrådde mig från att bli lärare (jag var för duktig i språk, eleverna är för jobbiga, etcetera), studievägledaren avrådde mig från att bli tolk (jag hade fel språk på mitt CV) och själv trodde jag att jag ville vara översättare på heltid (det är dock alldeles för ensamt för mig).
Nu är jag invald i SFÖ:s styrelse främst för att representera Sveriges Auktoriserade Tolkar (S.A.T.) som ska kliva in under SFÖ:s paraply. Jag ser fram emot att vara med i denna historiska process när tolkar och översättare äntligen krokar arm på riktigt!
För enkelhetens skull brukar jag säga att jag bor utanför Gävle eftersom det inte är så många som känner till min lilla by Årsunda. För den som är extra nyfiken så kan jag berätta att jag bor precis intill ”Gästriklands riviera” och det innebär att vi ofta är nere vid sjön, sommar som vinter.
Så länge jag kan minnas har jag varit fascinerad av språk. Min farmor pratade både norska, tyska och svenska och det tyckte jag var spännande när jag var liten. Kanske var det därför jag hade full fokus på att åka utomlands, upptäcka olika kulturer och lära känna nya människor, på deras egna språk.
Jag har bland annat pluggat franska i St. Raphaël, pluggat spanska i El Puerto de Santa María, jobbat som au-pair i Napa Valley och varit hotellreceptionist i Tulum.
När jag väl bestämde mig för att stanna i Sverige halkade jag in på en tolkutbildning vid folkhögskolan, och efter det arbetade jag som kontakttolk mellan spanska och svenska några år, innan jag provade på livet som lärare och lite senare blev teknisk säljare av plattformshissar – och med allt detta fått erfara att språkkunskaper kan ge oanade möjligheter …
Jag arbetar som översättare sedan 2011 (även om jag inte riktigt vågade ge mig själv titeln förrän jag tog examen från Linnéuniversitetet 2020) och jobbar främst med marknadsföringstexter och intern företagskommunikation.
SFÖ har spelat en stor roll för mig vad gäller nätverk, fortbildning och känslan av att ha ett sammanhang så jag ser fram emot att aktivt kunna vara med och påverka föreningens utveckling.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022En av våra styrelsemedlemmar reflekterar om att skapa motivation, lösningar och övervinna mo...
19 jan, 2022Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Vi som gör denna tidning önskar dig en skön julledighet och ett fantastiskt nytt år.
14 dec, 2021En av grundarna av SFÖ har gått ur tiden. Men han var mycket mer än bara det.
1 sep, 2021Redaktören har ordet.
14 dec, 2021Utbildad översättare, universitetslektor och forskare.
14 dec, 2021Till minnet av vår tidigare ordförande.
15 mar, 2021UX copywriter Ingrid Herbert berättar om hur en översättare kan hantera den här typen av kom...
19 aug, 2021Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022