
Hur påverkar bristen på bra lexikon våra måltexter?
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022En mycket annorlunda ordbok.
En juridikordbok är i vanliga fall ingen bladvändare utan mer en vän i nöden. Ordboken är den sista utvägen när sökningarna på nätet och digitala lexikonappar inte ger resultat. Ordboken är också det enda alternativet för den som ska skriva ett translatorprov där uppkoppling till nätet inte är tillåten. Men annars står den gärna där i hyllan och samlar damm och väntar bara på digitaliseringen tillsammans med andra juridik- och ekonomiordböcker.
Men, jag tror att ja precis har hittat ett undantag. I förordet beskriver författaren hur han vill erbjuda mer än bara en kontextlös ordlista; Han vill utbilda, förklara och uppdatera.
Så ja, Swedish-English Law Dictionary/Svensk-engelsk juridikordbok är en mycket annorlunda ordbok. Ett stort plus är att författare tar upp skillnaderna mellan amerikansk och brittisk terminologi. En annan oväntad bonus är att ordboken är skriven för översättare. Jag uppskattade särskilt att paragraf finns med, och förklaringen om varför paragraph är en så kallad false friend. Intressant också att läsa om skillnaden vad gäller vittne i Sverige och i USA. Det finns gott om exempel för att kunna använda termerna på rätt sätt och många fraser presenteras i dess helhet så det är verkligen inte bara en ordlista.
Tvåspaltig design, hängande indrag och relativt stor text för att vara en juridikordbok gör att boken upplevs lite tunn innehållsmässigt men den är sannerligen lättläst.
En trevlig, lättläst och folkbildande ordbok.
Swedish-English Law Dictionary/Svensk-engelsk juridikordbok
Av Thomas L. West III. 193 sidor, Intermark Language Services (2019). ISBN 13-978-1929570058.
Ca 38 USD på Amazon.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Styrelsen informerar.
29 sep, 2022Hur gick det för dessa fyra förhoppningsfulla studenter?
28 maj, 2021Björns hörna.
8 jun, 2021Farshid Fadaee berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till persi...
15 mar, 2022Välbesökt föreläsning om att skapa förtroende och närvaro på sociala medier.
29 mar, 2022DEL 2 - Dags för nästa steg – att se till att våra drömkunder ”hittar” oss.
14 dec, 2021Till minne av en kär vän.
14 mar, 2021Ett nytt avtal som ger leverantörerna bättre betalt för översättningar.
22 maj, 2021Masterexamen i översättningsvetenskap från Stockholms universitet, kandidat- och magisterexamen från Mälardalens högskola med engelska som huvudämne, journalistexamen från Södra Vätterbygdens Folkhögskola, med mera. Driver Språkraketen AB. Av Kammarkollegiet auktoriserad translator. Översätter allt men har de senaste sex åren specialiserat sig på finansiell och juridisk översättning. Hon kan nås här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022