
Sträck på dig, du är värd att få betalt!
Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Snart är det två år sedan de där svarta dagarna i mars 2020, då allt jag hade byggt upp i mitt företag försvann.
För mig och många andra företagare följde några tuffa och krävande månader, då man många gånger inte visste om man skulle skratta eller gråta. Men när den första chocken hade lagt sig slog det mig att det faktiskt fanns en möjlighet att den här pandemin, trots allt det negativa, skulle kunna bli en utvecklande och stärkande tid. Så blev det, även om det tveklöst inte har funnits många helt lediga stunder.
I mitt översättande vänder jag mig i princip uteslutande till olika delar av besöksnäringen, eftersom jag aktivt och på olika sätt rör mig i den och bär med mig den i djupet av mitt yrkeshjärta. Översättandet kombinerar jag med guidning och reseledning på olika älsklingsplatser runt om i Norden, samt med föreläsningar inom värdskap, som är min stora passion i livet.
Min bakgrund i besöksnäringen samt det faktum att jag regelbundet rör mig i den och ständigt håller mig uppdaterad kring vad som händer i näringen gör att jag har koll på olika marknader och vet vad gäster från olika länder efterfrågar. Jag lägger mycket tid på dialog med mina kunder. Det känns viktigt för att jag ska kunna leverera 150 % kvalitet, både språkmässigt (förstås) och innehållsmässigt.
■ SFÖ-medlem och företagare: Sedan 2011.
■ Utbildning: Utbildad inom turism, har tyska som modersmål.
■ Bakgrund: Amanda är född och uppvuxen i Schweiz men bor och arbetar i Sverige sedan snart 25 år. Amandas yrkeshjärta klappar varmt för besöksnäringen, där hon har arbetat och fortfarande arbetar på olika sätt. Översättandet kombinerar företagaren Amanda med guidning och reseledning samt andra tjänster inom just besöksnäringen.
Driver Värdskapsbyrån. Besök henne också på Facebook och Instagram.
Värdskap är den tydliga röda tråden genom alla delar av min verksamhet – inte minst i översättandet. En gäst som har läst om en verksamhet eller ett besöksmål online redan innan han eller hon anländer till Sverige känner sig välkommen och kommer att få en fin reseupplevelse. Som alla vi som jobbar med språk vet skapar översatta texter så stora mervärden för så många. Språkvärdskap!
Vad hände då i min värld, när hela besöksnäringen tillfälligt pausades? När både översättnings- och guideuppdrag försvann inom loppet av 48 timmar? Jo, det hände mycket!
Mitt stora fokus har varit att fortsätta synas i olika kanaler och nätverk, lokalt och runt om i landet, att dela med mig av kunskap och erfarenheter samt att berätta om min verksamhet och hur pandemin drabbar mig. En redan välfungerande lokal samverkan förstärktes, och tillsammans försökte vi skapa nya möjligheter och öppna dörrar för varandra.
För att kunna säkra inkomsten någorlunda har jag jobbat deltid i en reception på ett lokalt hotell intill Göta kanal, där jag även kunde genomföra en del guidningar. Några föreläsningar genomfördes digitalt, och jag har även utfört en del annorlunda och spännande uppdrag som att exempelvis fungera som en s.k. vandringsinfluenser åt turistorganisationer. Jag tog även tillfället i akt och ansökte om EU-medel (Leader) till ett mindre projekt för att kunna ta fram en ny grafisk profil till mitt företag och därmed kunna nå ut till olika målgrupper och marknader på ett ännu tydligare sätt.
Parallellt med allt detta har jag främst ägnat mig åt att stärka mig själv och min verksamhet. Jag har jobbat en hel del med mina guidningsmanus, fördjupat mig i kunskaper om mina favoritplatser och även sett till att förbättra mina företagsrutiner på olika sätt. Till exempel har det aldrig tidigare varit en sådan ordning på kontoret! Genom att anlita fantastiska lokala fotografer har företagets bildbank uppdaterats inför kommande marknadsföringsinsatser.
Kontakten med mina kunder har jag försökt att hålla igång så långt det har varit möjligt. Och det som har gett mest energi och ibland även uppdrag av olika slag är dialogen med olika branschkollegor och samarbetspartners. Hur kan vi hjälpas åt att stärka varandra?
Det går faktiskt bra att be om hjälp ibland, man behöver inte alltid klara allting helt själv – det är min största pandemilärdom av dem alla.
Språkuppdragen är tillbaka igen sedan några månader, och det verkar som att turistsäsongen 2022 kan bli riktigt bra. Jag har gott hopp om att jag återigen kommer att kunna kombinera översättningsarbete på hemmakontoret på min ö i Vänern med både kortare och längre guideturer med gäster från olika delar av Sverige och världen.
Jag är mer än redo för mitt fortsatta företagande – jag kommer att fortsätta att guida, föreläsa och inte minst översätta med engagemang, kunskap och glädje!
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021SFÖ, ATA och CIOL debatterar om deras roll i framtiden.
14 sep, 2022Isabella Holmin har undersökt hur kulturella referenser i spanskspråkiga filmer återges i svensk öv...
14 aug, 2021Första fysiska besök hos vår försäkringsförmedlare på två år.
27 sep, 2021De är dyra och för översättaren kanske av mindre intresse, men de kan vara bra att känna till.
6 aug, 2021Vi berättar om tre modeller för att skapa kreativitet i vardagen.
7 feb, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Björns hörna.
7 sep, 2021Översättare från hela världen möttes i Varadero under FIT:s regi.
18 okt, 2022Översätter besöksnäringstexter från svenska till tyska och förmedlar översättningar till andra språk. Jobbar även med guidning och reseledning, samt inspirations- och kunskapsföreläsningar inom bl.a. värdskap och bemötande. Driver Värdskapsbyrån. Hon kan mejlas här.
Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade eventet).
30 nov, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten?
25 nov, 2022Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022Följ Karin Erikssons liv som dramatiköversättare.
14 nov, 2022Myndigheten har lanserat en ny termbank för informationssäkerhet.
10 nov, 2022