
Tankar och trender i språkindustrin
Språkföretagen – om trender som märks inom språkindustrin.
15 sep, 2022I Facköversättaren 1/2019 uttrycktes i flera artiklar en hel del oro för att översättningshantverket håller på att förskjutas mot efterredigering av maskinöversatt text – en verksamhet som av många upplevs som mindre kompetenskrävande och därmed en uppgift med lägre status (och troligen inkomst).
Mot denna bakgrund är det intressant att läsa det 299:e nyhetsbrevet, Tool Box Journal, från Jost Zetzsche som publicerades den 20 april 2019.
Här citerar Jost ett blogginlägg av Mikel L. Forcada, tidigare ordförande för European Association for Machine Translation.
”Neural maskinöversättning är ibland flytande och fullt förståelig, men den är egentligen inte en översättning av källtexten. Efterredigering är därför uppgiften att redigera den maskinöversatta texten på ett sådant sätt att den blir en ’översättning’ av källtexten. Därför måste efterredigerare vara just översättare, inte bara ’lingvister’. Förståelighet är bara en del av mixen.” (undertecknads översättning)
Detta kan tyckas vara ett dunkelt uttalande, men som Jost förklarar tenderar neural maskinöversättning att leverera en prydlig och flytande text, oberoende av om den är innehållsmässigt korrekt eller ej. Detta gör det svårt för en översättare att hitta eventuella fel, och i princip omöjligt för en icke-översättare (som inte på ett adekvat sätt kan bedöma källtexten). Läs mer om detta här.
Kontentan av det hela är att det är kompetenta översättare som behövs för efterredigering, och att det är kompetenta översättare som kan ha en välgrundad åsikt om hur maskinöversättning kan och bör användas.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Efterredigering ur ett mänskligt perspektiv.
12 maj, 2021Farshid Fadaee berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till persi...
15 mar, 2022Alla aktörer måste förhålla sig till maskinöversättning inom en marknad i omvälvning.
7 feb, 2021DEL 1 - Om vi optimerar vår närvaro online kan vi ”sälja utan att sälja” och se till att kunderna kan...
28 aug, 2021Att erbjuda närliggande språktjänster.
14 dec, 2021Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Redaktören har ordet.
14 jan, 2022En ny översättarutbildning vid Lunds universitet.
18 feb, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022