
Kirsten Marie Øveraas har nämligen tagit fram danska riktlinjer för undertextning, på uppdrag av fackklubben Forum for Billedmedieoversættere. Tillsammans med översättaren, undertextaren och författaren Peter Bjerre Rosa svarar hon på frågan ”Hur gör man undertexter?” (Hvordan laver man undertekster?). Riktlinjerna beskriver undertextningens formella krav (antal tecken per rad, dialogstreck m.m.), språkliga krav (grammatik, idiomatiskt språk m.m.) och särskilda kännetecken (förkortning/redigering, tidkodning, liggtider m.m.).