
Översättare som gigarbetare?
Gigwatch har tagit fram en enkät för att undersöka gränslandet mellan ”frilansare” och ”gigarb...
25 okt, 2022För att vi som förening ska kunna agera på bästa sätt och tillvarata våra gemensamma intressen, måste vi veta hur medlemmarna som grupp drabbas av coronapandemin och restriktionerna. Vår enkät i detta ämne var öppen mellan 30 mars och 8 april och fick 324 svar, vilket motsvarar en tredjedel av våra medlemmar och därmed kan sammanställningen förväntas ge en rätt tillförlitlig bild av läget.
Respondenterna är mestadels endast verksamma som översättare, har många års erfarenhet, arbetar mellan 39 olika frånspråk och 22 olika tillspråk, översätter mest teknik, marknadsföring, juridik, medicin, eu eller allmänt och bor i Sverige, Tyskland eller Storbritannien. För en mer detaljerad redovisning av enkätens resultat, se här.
Efter inledningen följde enkätens viktigaste fråga som fick följande svar:
Hur har coronakrisen påverkat mig ekonomiskt hittills?
Om man kopplar svaren på denna fråga (se Fig. 1 nedan) till kommentarerna finns intressanta samband mellan ämnesområden, verksamhetsfält och svarsalternativ, men sammantaget hade ändå mer än hälften (58 %) av alla medlemmar påverkats negativt vid enkätens tidpunkt.
Därefter svarade deltagarna på två frågor om aktuellt finansiellt resultat och om förväntade likviditetsproblem. Fig. 2 visar svaren på frågan efter förhållandet mellan kostnader och inkomster, Fig. 3 antalet månader som nuvarande situation kan pågå innan akut pengabrist förväntas uppstå.
Sammanfattningsvis kan konstateras att de flesta räknar med att kunna hålla huvudet över vattenytan några månader, men sällan längre än ett halvår. Som avgörande påverkansfaktor anges ofta att rörelsens fasta kostnader är låga.
I enkäten kom sedan tre frågor om den personliga situationen. Dessa ger en mycket komplex bild av hur vi möter och hanterar krisen på olika sätt utifrån egna individuella förutsättningar. Kolla gärna in de tre spännande ordmolnen i redovisningen.
Av frågorna i resten av enkäten var framför allt frågan om önskade åtgärder viktig. Svaren (se Fig. 4) gav oss ett tydligt mandat och flera av önskemålen har redan satts igång. Vi har genomfört en kostnadsfri kurs om memoQ för medlemmar (29 personer deltog) och ett antal virtuella träffar med fika och AW på Facebook. Fler är planerade, så håll utkik efter våra utskick och meddelanden. Även anslagstavlan är påbörjad. Eftersom en fjärdedel av alla medlemmar svarade att de tänker använda sig av de ekonomiska stöd politiken erbjuder, har vi inledningsvis fokuserat på den delen. Den rykande färska översikten finns här.
Tack alla som deltog och gjorde denna undersökning möjligt. Ta hand om er.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022I höst hade jag förmånen att bli inbjuden att som ordförande i SFÖ delta i NFFO.
25 nov, 2021Eventet hålls i år i skånska staden den 16–18 november.
31 okt, 2022Helen Taylor berättar om sin karriär inom översättning av finansiella texter.
8 mar, 2022Var med och gör din röst hörd i SFÖ:s nättidning.
19 sep, 2022En kväll i samarbetets tecken.
19 okt, 2021Språkföretagen – om trender som märks inom språkindustrin.
15 sep, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022Höör, Hamburg, litteraturvetare, lastbilsmekaniker, affärsjurist, facköversättare sedan 1989. Älskar fortfarande varje sekund och varje bokstav. Vill ha bättre betalt. Örjan driver Transit Översättningar och kan nås här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022