
Gräv (ner dig) där du står med VPN
Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022Den som är intresserad av maskinöversättning (MT) och vill veta mer – mycket mer – om ämnet utan att behöva googla sig igenom hela internet kan nu glädja sig åt denna nyligen publicerade bok.
Den innehåller 22 bidrag om alla aspekter på MT, från dess utveckling och diverse tekniska perspektiv. Som exempel kan nämnas betydelsen av kontrollerat språk och terminologi, integrering av MT i CAT-miljöer, dataskydd enligt GDPR, dvs. EU:s nya dataskyddsförordning, kvalitetshantering (här finns en mycket intressant text om sammanslagningen av TAUS’ Dynamic Quality Framework och den tyska Multidimensional Quality Metric till en gemensam feltypologi). Till sist, ett antal praktiska exempel från EU, Volkswagen, Microsoft, ZF och … Katalonien).
En stor del av boken (54 sidor) handlar om så kallad efterredigering dvs. ”manuell bearbetningen av MT-resultat”, som bokens ordlista formulerar det (i min översättning). Här avhandlas den nya standarden för efterredigering, ISO 18587, utbildning av efterredigerare, ”strategier” för efterredigering och prissättning. Vi får en värdefull ”fältrapport” av en översättare som har arbetat som efterredigerare i tio år.
Det som är särskilt intressant i det sammanhanget är att det råder olika synsätt på några viktiga punkter. Till att börja med är det uppenbart i både fältrapporten och texten om utbildning att efterredigering innebär att man får ett (med MT) föröversatt dokument som ska redigeras till en anständig språkdräkt. Detta är inte alls lika tydligt i de andra texterna. Några av dem betraktar uppenbart även interaktiv översättning i ett CAT-verktyg med hjälp av MT som efterredigering. Så är fallet med texten om prissättning, som enbart baseras på sådan interaktiv översättning – men den är ändå mycket intressant.
Vidare finns det uppenbarligen olika syn på innebörden av ”full” efterredigering. ISO-standarden anger i ett citat här att sådan redigering ska leda till en text som ”inte kan skiljas från mänsklig översättning”. Men på andra ställen får vi veta att ”stilistisk perfektion inte förväntas”, inte heller språklig perfektion, och att ”efterredigering inte är samma sak som traditionell översättning, och att kunderna inte vill att den ska vara det [min kursivering]”. Sistnämnda uttalande görs av den erfarna efterredigeraren, vilket gör det särskilt anmärkningsvärt. Mer om efterredigering för övrigt i denna min andra artikel.
Texterna är överlag lättlästa, även om någon enstaka kan vara mycket teknisk (exempelvis texten om terminologi), och några av de praktiska exemplen innehåller historiskt material som kan kännas mindre intressant. Men allt som allt är detta en guldgruva för var och en som är mer än ytligt intresserad av området, och man lär återkomma till den många gånger, vilket gör den värd sitt pris. Det går knappast att hitta en mer övergripande – och aktuell – översikt över MT-världen någonstans. Att den är mycket inriktad på praktik gör den desto nyttigare. Och jag skulle påstå att den är särskilt värdefull för den frilansöversättare som vill veta vad framtiden sannolikt kommer att medföra (såvida man inte främst översätter skönlitteratur, poesi eller drama).
Utgivaren ger en kortfattad presentation här. Och det finns 14 provsidor, inklusive innehållsförteckning, på engelska här.
Fakta
Machine Translation. What language Professionals Need to Know.
Av Jörg Porsiel (red.). 260 sidor, BDÜ Fachverlag. 2017. ISBN 978-3-938430-94-1.
49 EUR. Kan köpas här (”Warenkorb” betyder ”Kundvagn”).
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Afghanska översättare på jakt efter visum till USA.
15 sep, 2021Var med och gör din röst hörd i SFÖ:s nättidning.
19 sep, 2022Översättare i blickpunkten – Grattis till Christina Norrman!
22 dec, 2021Vi som gör denna tidning önskar dig en skön julledighet och ett fantastiskt nytt år.
14 dec, 2021Eventet hålls i år i skånska staden den 16–18 november.
31 okt, 2022Ett nytt avtal som ger leverantörerna bättre betalt för översättningar.
22 maj, 2021Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Nils Håkanson blir det senaste tillskottet av talare till evenemanget i Karlstad.
14 feb, 2022Översätter från engelska, franska, tyska, danska och norska till svenska. Auktoriserad translator från engelska till svenska. Medlem av Facköversättarens redaktion. Driver Nattskift Konsult.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022