Undertextning

Göteborgsaktör satsar på teknik och högre kvalitetsnivå inom undertextning

18 aug, 2019

Det är inte vanligt att det skrivs positiva nyheter om vare sig undertextningsbolag eller Netflix i avisorna – mest läser man om arvodeskonflikter och användning av crowdsourcing och fansubs istället för proffsöversättare.

/ Foto: iStock.

Men i augusti 2019 publicerade Dagens Nyheter en trevlig artikel om undertextningsbolaget Nordisk undertext i Göteborg, som har mångdubblat sin försäljning de senaste sex åren, till stor del tack vare ett avtal med Netflix.

Nordisk undertext grundades av översättarna Per Nauclér och Mikael Fröling, när de 2002 tröttnade på prisdumpning på marknaden. De började med ett avtal med SF Media för att undertexta deras hemvideor.

Branschen höll på att expandera kraftigt och tekniken varierade mycket. Med ett brinnande intresse för teknik utvecklade Per och Mikael smidiga lösningar för konvertering mellan olika system. Deras lösningar har gjort dem väldigt populära bland de stora filmbolagen som ska sprida sitt innehåll till flera marknader.

Dessutom har de utvecklat ett eget administrationssystem för att lägga ut jobben på just den rätta översättaren bland sina cirka 1 000 frilansare. Med mer och mer nyproducerat material som kommer från filmbolagen säger Per och Mikael att det råder brist på undertextare idag, speciellt sådana med hög kvalitet. Och Netflix har gjort mätningar som visat att Nordisk undertexts kvalitet har varit mycket högre än de andra bolagen de anlitat.

Nu har också ett antal mediejättar tecknat licensavtal med Nordisk undertext för att använda deras administrationssystem Plint.

Det går alltså jättebra för det lilla företaget i Göteborg, som har som mål att fortsätta värna om både kvalitet och översättarnas väl och ve.