
Highlights från minikonferenserna på tre orter
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Det är inte vanligt att det skrivs positiva nyheter om vare sig undertextningsbolag eller Netflix i avisorna – mest läser man om arvodeskonflikter och användning av crowdsourcing och fansubs istället för proffsöversättare.
Men i augusti 2019 publicerade Dagens Nyheter en trevlig artikel om undertextningsbolaget Nordisk undertext i Göteborg, som har mångdubblat sin försäljning de senaste sex åren, till stor del tack vare ett avtal med Netflix.
Nordisk undertext grundades av översättarna Per Nauclér och Mikael Fröling, när de 2002 tröttnade på prisdumpning på marknaden. De började med ett avtal med SF Media för att undertexta deras hemvideor.
Branschen höll på att expandera kraftigt och tekniken varierade mycket. Med ett brinnande intresse för teknik utvecklade Per och Mikael smidiga lösningar för konvertering mellan olika system. Deras lösningar har gjort dem väldigt populära bland de stora filmbolagen som ska sprida sitt innehåll till flera marknader.
Dessutom har de utvecklat ett eget administrationssystem för att lägga ut jobben på just den rätta översättaren bland sina cirka 1 000 frilansare. Med mer och mer nyproducerat material som kommer från filmbolagen säger Per och Mikael att det råder brist på undertextare idag, speciellt sådana med hög kvalitet. Och Netflix har gjort mätningar som visat att Nordisk undertexts kvalitet har varit mycket högre än de andra bolagen de anlitat.
Nu har också ett antal mediejättar tecknat licensavtal med Nordisk undertext för att använda deras administrationssystem Plint.
Det går alltså jättebra för det lilla företaget i Göteborg, som har som mål att fortsätta värna om både kvalitet och översättarnas väl och ve.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Nicolas Marie berättar här om sina intryck från sin första SFÖ-konferens.
2 aug, 2022Helen Taylor berättar om sin karriär inom översättning av finansiella texter.
8 mar, 2022Gruppchef för Språktjänsten på Utrikesdepartementet.
9 aug, 2021Erfaren översättare och SFÖ-medlem om att välja en nisch och bli anställd.
17 jan, 2021Året närmar sig sitt slut. Här i London är träden gula, röda och bruna och alla nyanser därem...
14 dec, 2021Gäller det gamla talesättet ”inget ont som inte för något gott med sig” här?
6 apr, 2021En ny översättarutbildning vid Lunds universitet.
18 feb, 2021Annelie Tinworth berättar i Karlstad varför översättarna av webbtexter och appar kan anses vara lite...
21 apr, 2022Översätter från svenska och franska till engelska. Erfaren undertextare och engelsk språkgranskare. Driver Changeling Translations AB. Hon nås här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022