Upphandling av översättning – nya anbudsgivare välkomna
Översättning upphandlas i enlighet med EU:s regler för offentlig upphandling – och det är den enda vägen in om man vill komma ifråga som frilansöversättare för EU. DGT har upplevt samma problem som många upphandlare av översättning, nämligen att anbudsgivare visar upp sina mest erfarna och välmeriterade översättare i anbudet, men när det kommer till kritan låter jobben utföras av mindre erfarna och troligen billigare översättare. DGT:s svenska språkavdelning har funnit att kvaliteten inte alltid blir den önskade, och ser gärna i nästa upphandling att fler mindre översättargrupper och frilansande översättare deltar i anbuden, så att alla tillgängliga platser på listan fylls.
De grundläggande kraven för att komma ifråga som leverantör är inte klara ännu, men i den förra upphandlingen såg kraven ut på följande sätt:
• Akademisk examen – inte nödvändigtvis språk eller översättning (möjligtvis kan även ”motsvarande kompetens” accepteras)
• 3 års dokumenterad erfarenhet som översättare/3 000 översatta sidor
• Kompetens att hantera CAT-verktyg, minnen och filformat i standardiserade arbetsflöden, men inget krav på att ett specifikt verktyg ska användas.
Information om alla upphandlingar läggs ut på Tenders Electronic Daily (TED) och Official Journal of the European Community (OJEC). Dessa sajter är något svårnavigerade, men specifika upphandlingar av översättning från EU-kommissionen publiceras på Europeiska kommissionens webbsida Translation – tenders and contracts, och SFÖ:s upphandlingsgrupp kommer också att hålla koll på när den kommande stora upphandlingen av översättning till svenska blir av (troligtvis under 2019) och informera medlemmarna om detta. Personal från DGT:s svenska språkavdelning kommer också att finnas på plats på SFÖ-konferensen i Lund i april 2018 för att informera och svara på frågor. Det kan vara en bra idé att redan nu börja förbereda sin dokumentation inför upphandlingen.
I nuläget är de flesta ramavtalen med kommissionen av typen Multiple FWC with dynamic ranking – flera leverantörer som väljs enligt ett rankningssystem, där positionen kan förbättras eller försämras beroende på levererad kvalitet. Detta system ökar sannolikheten för bibehållen kvalitet under ramavtalets löptid och är det som tillämpas av DGT i dag.
Ett anbud gäller i 4 år, men observera att leverantören inte är bunden att leverera en viss mängd översättning, och erhåller heller ingen garanti för en viss uppdragsvolym.
Universitetsstuderande eller andra som är intresserade av att prova på att arbeta för DGT (eller andra EU-organ), kan ansöka om en praktikplats – 4 veckors obetald praktik eller 5 månaders betald. Information finns här.