
eTranslate – spännande nykomling på marknaden för MT-motorer
Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022EU:s automatiserade översättningsplattform behöver matas med stora mängder data om den ska fungera tillfredsställande, inte minst vad terminologin beträffar. Därför har Europeiska kommissionen startat ELRC, ett omfattande initiativ för att identifiera och samla in språkresurser som är relevanta för nationella offentliga tjänster, förvaltningar och statliga institutioner.
I projektet European Language Resource Coordination (ELRC) ingår att anordna seminarier i alla EU-länderna om behovet av att samla in språkdata till den automatiserade översättningsplattformen eTranslation. Det andra svenska seminariet av detta slag hölls i Stockholm den 23 maj och anordnades av Språkrådet. Det första svenska seminariet hölls 2016 – se Facköversättaren 2016/2, sid 6–7.
Rickard Domeij från Språkrådet inledde heldagsseminariet på Europahuset med en kort introduktion till ELRC-projektet och arbetet med att få myndigheter och andra organisationer intresserade och delaktiga. Därefter ägnades förmiddagen åt presentationer av främst olika svenska myndigheter som idag använder eTranslation, bland andra Livsmedelsverket och Tillväxtverket, som driver sajten www.verksamt.se. Efterfrågan på att e-tjänster ska finnas tillgängliga på olika EU-språk och även invandrarspråk är stor, och det gäller inte minst verksamt.se. Andra exempel på områden där behovet är stort är konsumentklagomål och upphandlingsunderlag.
Jämfördes med GT
Flera av talarna tog naturligt nog upp nyttan och meningen med eTranslation-tjänsten, och det var intressant att notera att man då i första hand verkade ställa den mot att använda gratistjänster som Google Translate snarare än mot att använda mänskliga översättare. Kristina Lagestrand Sjölin från Livsmedelsverket hade mycket positiva erfarenheter av eTranslation men menade trots detta att tjänsten inte ska ersätta mänskliga översättare utan exempelvis kan användas till att göra en första bedömning av en text för att se vilken kompetens man behöver anlita för att få den översatt. Hon var också noga med att understryka att tjänsten kräver kunskap och omdöme av användarna.
Förmiddagen avslutades med ett panelsamtal mellan talarna om för- och nackdelar med eTranslation-tjänsten. Terminologen Henrik Nilsson ställde frågan hur paneldeltagarna ser på konsekvenserna för översättningsmarknaden och översättarna (tack Henrik!). Svaret från panelen blev att det finns så mycket att göra att det fortfarande kommer att finnas behov av mänskliga översättare, samtidigt som det faktiskt inte finns översättare att få tag i för alla språkkombinationer. Som Livsmedelsverkets representant tidigare var inne på kan maskinöversättning också bidra till att öka beställarkompetensen när det gäller mänskliga översättningar.
Insamling av språkdata i praktiken
Eftermiddagens program fokuserade på det praktiska arbetet med att samla in språkdata, det vill säga översättningsminnen och flerspråkiga dokument. Bland talarna märktes Anne-Marie Colliander Lind, som representerade Språkföretagen med en presentation om översättningsföretagens roll i att tillgängliggöra språkdata – den programpunkt som kanske var den mest relevanta för oss översättare.
Anne-Marie inledde med att berätta att det redan idag översätts mer med MT på en dag än vad alla mänskliga översättare i världen tillsammans klarar på ett år, en beräkning som bland annat bygger på statistik från Google. Detta fick stå som illustration för hur integrerat MT redan är i vår verklighet och säger också något om vilka textmassor det rör sig om.
I likhet med flera tidigare talare framhöll Anne-Marie att maskinöversättningen driver på behovet av mänskliga översättningar. Dessutom uppstår behov av en ny typ av kompetens när maskinöversättningen blir allt bättre – det gör nämligen att det blir svårare att upptäcka felen som systemen fortfarande gör. Hon uttryckte också en viss nervositet över kvaliteten på de enorma mängder data som matas in i eTranslation-systemet, samt påpekade att det finns en integritetsaspekt: det finns dokument som aldrig bör få se offentlighetens ljus och någon måste ta ansvar för att dessa inte hamnar i systemet.
Vidare tog Anne-Marie upp den onekligen intressanta aspekten om vem som ska få betalt om eTranslation blir en självklar del i myndigheternas översättningsarbete, i synnerhet om det också ingår att data ska matas tillbaka in i systemet och förbättra det. Det är i så fall något som måste ingå som standard i upphandlingsunderlagen och hela prismodellen måste sannolikt förändras, till exempel så att en betydligt större del av kakan går till granskningssteget.
Fråga till översättarna
Dagen avslutades med att Rickard Domeij öppnade upp för dialog om insamling av språkdata och delaktighet i ELRC-projektet. Han ställde även en fråga till översättarna i publiken om vi ser någon fördel med att använda MT i vårt arbete, vilket flera av oss svarade ja på, om än med vissa förbehåll (inte för alla typer av jobb och inte för alla kunder). Det lät dock inte som om eTranslation kommer att bli allmänt tillgängligt för enskilda översättare inom överskådlig framtid, bland annat på grund av bristande serverkapacitet. Underleverantörer till vissa myndigheter kan komma att få tillgång, något som bedöms från fall till fall.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Styrelsen informerar.
10 jan, 2021Tre snabba frågor till en översättare som jobbar som teknisk skribent på Semcon i Lund.
14 dec, 2021Tolk- och översättarinstitutets utbildningar i medieöversättning.
5 dec, 2021En värdefull medlemsförmån!
17 jun, 2021Klarälvens delta är Sveriges största aktiva delta, och Karlstad växer i yta med ca 1 hektar per år....
14 apr, 2022Vi har pratat med två studenter som har gått medieöversättning.
7 dec, 2021Översättaren som valde att doktorera i översättningsvetenskap inleder vår första fysiska konferens se...
29 okt, 2021Information om de hotell i Karlstad där SFÖ:s medlemmar kan boka rum med rabatt 6–8 maj.
4 mar, 2022Översätter inom medicin och marknadsföring. Källspråken är engelska, danska och norska, men har även en rostig franska i bagaget. Driver CS Translations. Du kan mejla henne här.
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022